본문 바로가기

카테고리 없음

영어+한글 :: 루이스 캐럴 - 이상한 나라의 앨리스

반응형


--- START OF FILE Alice's Adventures in Wonderland.txt ---
--- START OF FILE 이상한 나라의 앨리스.txt ---

The Project Gutenberg eBook of Alice's Adventures in Wonderland
구텐베르크 프로젝트의 이상한 나라의 앨리스 전자책
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at http://www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.
이 전자책은 미국과 세계 대부분 지역의 누구나 무료로 거의 아무런 제약 없이 사용할 수 있습니다. 귀하는 이 전자책에 포함되었거나 http://www.gutenberg.org에 있는 구텐베르크 프로젝트 라이선스 조건에 따라 복사, 배포 또는 재사용할 수 있습니다. 미국에 거주하지 않는 경우, 이 전자책을 사용하기 전에 거주 국가의 법률을 확인해야 합니다.
Title: Alice's Adventures in Wonderland
제목: 이상한 나라의 앨리스

Author: Lewis Carroll
저자: 루이스 캐럴

Release date: June 27, 2008 [eBook #11]
출간일: 2008년 6월 27일 [전자책 #11]
Most recently updated: November 10, 2024
최근 업데이트: 2024년 11월 10일

Language: English
언어: 영어

Credits: Arthur DiBianca and David Widger
제작 참여: 아서 디비앙카, 데이비드 위저

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND ***
*** 구텐베르크 프로젝트 전자책 이상한 나라의 앨리스 시작 ***

Alice’s Adventures in Wonderland
이상한 나라의 앨리스
by Lewis Carroll
루이스 캐럴 지음
THE MILLENNIUM FULCRUM EDITION 3.0
밀레니엄 풀크럼 에디션 3.0
Contents
목차
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
제1장. 토끼 굴 속으로
CHAPTER II. The Pool of Tears
제2장. 눈물 웅덩이
CHAPTER III. A Caucus-Race and a Long Tale
제3장. 코커스 경주와 긴 이야기
CHAPTER IV. The Rabbit Sends in a Little Bill
제4장. 토끼가 작은 빌을 보내다
CHAPTER V. Advice from a Caterpillar
제5장. 애벌레의 조언
CHAPTER VI. Pig and Pepper
제6장. 돼지와 후추
CHAPTER VII. A Mad Tea-Party
제7장. 미친 다과회
CHAPTER VIII. The Queen’s Croquet-Ground
제8장. 여왕의 크로케 경기장
CHAPTER IX. The Mock Turtle’s Story
제9장. 가짜 거북의 이야기
CHAPTER X. The Lobster Quadrille
제10장. 바닷가재 카드리유
CHAPTER XI. Who Stole the Tarts?
제11장. 누가 타르트를 훔쳤나?
CHAPTER XII. Alice’s Evidence
제12장. 앨리스의 증언
CHAPTER I.
제1장.
Down the Rabbit-Hole
토끼 굴 속으로
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice “without pictures or conversations?”
앨리스는 언니 옆 강둑에 앉아 아무 할 일 없이 있는 것이 점점 지겨워지기 시작했다. 한두 번 언니가 읽고 있는 책을 엿보았지만, 그 책에는 그림이나 대화가 하나도 없었다. "그림이나 대화도 없는 책이 무슨 소용람?" 앨리스는 생각했다.

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
그래서 앨리스는 (더운 날씨 때문에 몹시 졸리고 멍했지만) 데이지꽃 사슬을 만드는 즐거움이 일어나서 데이지꽃을 꺾는 수고를 할 만한 가치가 있는지 마음속으로 궁리하고 있었다. 그때 갑자기 분홍색 눈을 가진 흰 토끼 한 마리가 그녀 옆으로 바싹 다가와 달려갔다.

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
그것 자체는 그다지 놀라운 일이 아니었다. 토끼가 혼잣말로 "아이고! 이런! 늦겠어!"라고 중얼거리는 것을 들은 것도 앨리스는 그리 이상하다고 생각하지 않았다. (나중에 다시 생각해 보니, 이 점에 대해 의아해했어야 했다는 생각이 들었지만, 당시에는 모든 것이 아주 자연스럽게 느껴졌다.) 하지만 토끼가 실제로 조끼 주머니에서 회중시계를 꺼내 보고는 서둘러 가버리자, 앨리스는 벌떡 일어섰다. 조끼 주머니가 있거나 거기서 시계를 꺼내는 토끼를 본 적이 한 번도 없다는 생각이 번뜩 스쳤기 때문이다. 호기심에 불타서 그녀는 들판을 가로질러 토끼를 뒤쫓아 갔고, 운 좋게도 토끼가 울타리 아래 커다란 토끼 굴 속으로 쏙 들어가는 것을 바로 볼 수 있었다.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
잠시 후 앨리스도 그 뒤를 따라 굴속으로 들어갔다. 다시 어떻게 빠져나올지에 대해서는 한 번도 생각하지 않았다.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
토끼 굴은 한동안 터널처럼 똑바로 이어지다가 갑자기 아래로 푹 꺼졌다. 너무나 갑작스러워서 앨리스는 멈춰야겠다는 생각을 할 틈도 없이 아주 깊은 우물 속으로 떨어지고 있는 자신을 발견했다.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled “ORANGE MARMALADE”, but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody underneath, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
우물이 아주 깊거나, 아니면 그녀가 아주 천천히 떨어지고 있었던 모양이다. 내려가면서 주위를 둘러보고 다음에 무슨 일이 일어날지 궁금해할 시간이 충분했기 때문이다. 먼저, 그녀는 아래를 내려다보며 무엇이 있는지 확인하려 했지만 너무 어두워서 아무것도 볼 수 없었다. 그러고 나서 우물 벽면을 보았는데, 벽면은 찬장과 책장으로 가득 차 있었다. 여기저기 못에 걸린 지도와 그림들도 보였다. 그녀는 지나가면서 선반 중 하나에서 병 하나를 집어 들었다. 병에는 "오렌지 마멀레이드"라고 쓰여 있었지만, 실망스럽게도 텅 비어 있었다. 아래에 있는 누군가를 죽일까 봐 병을 떨어뜨리고 싶지 않아서, 지나쳐 떨어지면서 찬장 중 하나에 다시 넣어두었다.

“Well!” thought Alice to herself, “after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” (Which was very likely true.)
"글쎄!" 앨리스는 혼자 생각했다. "이렇게 떨어지고 나면 계단에서 구르는 것쯤은 아무것도 아니겠지! 집에 가면 모두 날 얼마나 용감하다고 생각할까! 집 꼭대기에서 떨어져도 아무 말도 안 할 거야!" (아마 정말 그랬을 것이다.)

Down, down, down. Would the fall never come to an end? “I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud. “I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think—” (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) “—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?” (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
아래로, 아래로, 아래로. 떨어지는 게 끝이 없을까? "지금까지 몇 마일이나 떨어졌을까?" 그녀는 큰 소리로 말했다. "지구 중심 근처 어딘가에 다다르고 있는 게 틀림없어. 어디 보자, 한 4천 마일쯤 내려왔을 거야, 아마..." (알다시피, 앨리스는 학교 공부 시간에 이런 종류의 것들을 몇 가지 배웠고, 비록 들어줄 사람이 아무도 없어서 지식을 뽐낼 좋은 기회는 아니었지만, 그래도 중얼거리는 것은 좋은 연습이었다.) "...그래, 그 정도 거리일 거야. 그런데 지금 내가 있는 위도나 경도는 뭘까?" (앨리스는 위도가 무엇인지, 경도가 무엇인지 전혀 몰랐지만, 말하기에 멋지고 거창한 단어라고 생각했다.)

Presently she began again. “I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think—” (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?” (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) “And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.”
곧 그녀는 다시 말을 시작했다. "지구를 완전히 관통해서 떨어지는 건 아닐까! 머리를 아래로 하고 걷는 사람들 사이로 나오면 얼마나 웃길까! 안티파티스 사람들 말이야, 아마..." (이번에는 들어줄 사람이 아무도 없어서 다행이라고 생각했다. 전혀 맞는 단어 같지 않았기 때문이다.) "...하지만 그 나라 이름이 뭔지 물어봐야 할 거야. 저, 부인, 여기가 뉴질랜드인가요, 아니면 호주인가요?" (그리고 그녀는 말하면서 커트시(무릎을 굽혀 하는 인사)를 하려고 애썼다—공중에서 떨어지면서 커트시를 하다니, 상상이나 해봐! 당신이라면 할 수 있을까?) "내가 그런 걸 물어보면 그 부인이 날 얼마나 무식한 애라고 생각할까! 안 돼, 물어보면 절대 안 돼. 어딘가에 쓰여 있는 걸 보게 될지도 몰라."

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. “Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!” (Dinah was the cat.) “I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?” And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?” for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, “Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?” when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
아래로, 아래로, 아래로. 할 일이 달리 없었기에 앨리스는 곧 다시 말하기 시작했다. "오늘 밤 다이나가 날 몹시 그리워하겠지!" (다이나는 고양이였다.) "티타임 때 다이나 우유 접시를 잊지 않았으면 좋겠는데. 다이나, 내 사랑! 네가 여기 나와 함께 있었으면 좋겠다! 공중에는 쥐가 없어서 아쉽지만, 박쥐를 잡을 수도 있을 거야. 박쥐는 쥐랑 아주 비슷하잖아. 그런데 고양이가 박쥐를 먹나, 궁금하네?" 이때 앨리스는 점점 졸리기 시작했고, 꿈결같은 목소리로 혼잣말을 계속했다. "고양이가 박쥐를 먹나? 고양이가 박쥐를 먹나?" 그리고 때로는 "박쥐가 고양이를 먹나?" 하고 중얼거렸다. 알다시피, 어느 질문에도 대답할 수 없었기 때문에 어느 쪽으로 묻든 별 상관이 없었다. 그녀는 꾸벅꾸벅 졸고 있었고, 막 다이나와 손을 잡고 걸으며 아주 진지하게 "자, 다이나, 사실대로 말해봐. 너 박쥐 먹어본 적 있니?"라고 묻는 꿈을 꾸기 시작했을 때, 갑자기 쿵! 쿵! 하고 나뭇가지와 마른 잎 더미 위로 떨어졌고, 추락은 끝났다.

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, “Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!” She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
앨리스는 조금도 다치지 않았고, 순식간에 벌떡 일어섰다. 위를 올려다보았지만 머리 위는 온통 어두웠다. 그녀 앞에는 또 다른 긴 통로가 있었고, 흰 토끼가 여전히 시야에 들어왔는데, 서둘러 그 통로를 내려가고 있었다. 지체할 시간이 없었다. 앨리스는 바람처럼 달려갔고, 토끼가 모퉁이를 돌면서 "오, 내 귀와 수염! 이렇게 늦어지다니!"라고 말하는 것을 겨우 들을 수 있었다. 그녀가 모퉁이를 돌았을 때 토끼 바로 뒤에 있었지만, 토끼는 더 이상 보이지 않았다. 그녀는 길고 낮은 홀에 있는 자신을 발견했는데, 천장에 매달린 등불들이 줄지어 홀을 밝히고 있었다.

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
홀 사방에는 문들이 있었지만 모두 잠겨 있었다. 앨리스가 한쪽 끝까지 갔다가 다른 쪽 끝까지 오면서 모든 문을 열어보려 애쓴 뒤, 슬프게 홀 가운데를 걸으며 어떻게 다시 빠져나갈 수 있을지 고민했다.

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
갑자기 그녀는 통유리로 만들어진 작은 세 발 탁자를 발견했다. 탁자 위에는 아주 작은 황금 열쇠 하나 외에는 아무것도 없었다. 앨리스의 첫 생각은 그 열쇠가 홀의 문 중 하나에 맞는 것일지도 모른다는 것이었다. 하지만, 아아! 자물쇠가 너무 크거나 열쇠가 너무 작거나, 아무튼 어느 문도 열리지 않았다. 그러나 두 번째로 돌아다니다가, 그녀는 전에 보지 못했던 낮은 커튼을 발견했고, 그 뒤에는 약 15인치 높이의 작은 문이 있었다. 그녀는 작은 황금 열쇠를 자물쇠에 넣어 보았고, 기쁘게도 딱 맞았다!

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; “and even if my head would go through,” thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin.” For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
앨리스는 문을 열었고, 그 문이 쥐구멍보다 별로 크지 않은 작은 통로로 이어진다는 것을 발견했다. 그녀는 무릎을 꿇고 통로를 따라 당신이 본 적 없는 가장 아름다운 정원을 들여다보았다. 그녀는 그 어두운 홀에서 벗어나 저 밝은 꽃밭과 시원한 분수 사이를 거닐고 싶다는 갈망이 얼마나 간절했는지! 하지만 문지방으로 머리조차 내밀 수 없었다. "그리고 설령 내 머리가 통과한다고 해도," 불쌍한 앨리스는 생각했다. "어깨 없이는 아무 소용없을 텐데. 아, 내가 망원경처럼 몸을 접을 수 있다면 얼마나 좋을까! 시작하는 방법만 안다면 할 수 있을 것 같아." 왜냐하면, 알다시피, 최근에 너무나 많은 별난 일들이 일어났기 때문에, 앨리스는 정말로 불가능한 일은 거의 없다고 생각하기 시작했던 것이다.

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, (“which certainly was not here before,” said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words “DRINK ME,” beautifully printed on it in large letters.
작은 문 옆에서 기다리는 것은 소용없어 보였다. 그래서 그녀는 탁자로 돌아갔다. 혹시 다른 열쇠를 찾을 수 있을까, 아니면 적어도 사람들을 망원경처럼 접는 방법에 대한 규칙 책이라도 있을까 반쯤 기대하면서. 이번에는 탁자 위에 작은 병 하나를 발견했다. ("이건 분명히 아까는 없었는데," 앨리스가 말했다.) 병목 주위에는 종이 라벨이 붙어 있었고, 거기에는 "마셔봐(DRINK ME)"라는 단어가 큰 글씨로 아름답게 인쇄되어 있었다.

It was all very well to say “Drink me,” but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. “No, I’ll look first,” she said, “and see whether it’s marked ‘poison’ or not”; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked “poison,” it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
"마셔봐"라고 말하기는 쉬웠지만, 현명한 앨리스는 서둘러 그렇게 할 생각이 없었다. "아니, 먼저 살펴볼 거야," 그녀는 말했다. "그리고 '독'이라고 표시되어 있는지 아닌지 볼 거야." 그녀는 친구들이 가르쳐 준 간단한 규칙들을 기억하지 않아서 불에 데거나, 야수에게 잡아먹히거나, 다른 불쾌한 일들을 당한 아이들에 대한 몇 가지 좋은 작은 이야기들을 읽었기 때문이다. 예를 들어, 빨갛게 달궈진 부지깽이를 너무 오래 잡고 있으면 데인다는 것, 그리고 칼에 손가락을 아주 깊게 베이면 보통 피가 난다는 것 등. 그리고 그녀는 "독"이라고 표시된 병의 내용물을 많이 마시면 조만간 틀림없이 몸에 해롭다는 것을 결코 잊지 않았다.

However, this bottle was not marked “poison,” so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.
하지만 이 병에는 '독'이라고 표시되어 있지 않았다. 그래서 앨리스는 용기를 내어 맛을 보았고, 아주 맛있다는 것을 알게 되었다. (사실, 그 맛은 체리 타르트, 커스터드, 파인애플, 구운 칠면조, 토피, 그리고 뜨거운 버터 토스트가 섞인 듯한 맛이었다.) 그녀는 금세 병을 다 비웠다.

*      *      *      *      *      *      *
* * * * * * *

    *      *      *      *      *      *
    * * * * * *

*      *      *      *      *      *      *
* * * * * * *

“What a curious feeling!” said Alice; “I must be shutting up like a telescope.”
"정말 이상한 기분이야!" 앨리스가 말했다. "내가 꼭 망원경처럼 작아지고 있는 게 틀림없어."

And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; “for it might end, you know,” said Alice to herself, “in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?” And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
그리고 정말 그랬다. 그녀는 이제 키가 10인치밖에 되지 않았고, 그 사랑스러운 정원으로 통하는 작은 문을 통과하기에 딱 맞는 크기가 되었다는 생각에 얼굴이 환해졌다. 하지만 먼저, 그녀는 더 작아질지 알아보기 위해 몇 분 동안 기다렸다. 그녀는 이것에 대해 약간 불안감을 느꼈다. "왜냐하면, 알잖아," 앨리스는 혼잣말을 했다. "촛불처럼 완전히 꺼져버릴 수도 있으니까. 그럼 나는 어떻게 될까?" 그리고 그녀는 촛불이 꺼진 후의 불꽃이 어떤 모습일지 상상해 보려고 애썼다. 그런 것을 본 기억이 전혀 없었기 때문이다.

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
잠시 후, 더 이상 아무 일도 일어나지 않자, 그녀는 즉시 정원으로 들어가기로 결정했다. 하지만, 아아, 불쌍한 앨리스! 문에 도착했을 때, 그녀는 작은 황금 열쇠를 잊어버렸다는 것을 알았고, 그것을 가지러 탁자로 돌아갔을 때, 도저히 손이 닿지 않는다는 것을 발견했다. 유리를 통해 아주 선명하게 열쇠가 보였고, 그녀는 탁자 다리 중 하나를 기어오르려고 최선을 다했지만 너무 미끄러웠다. 시도하다 지쳐버린 불쌍한 작은 아이는 주저앉아 울었다.

“Come, there’s no use in crying like that!” said Alice to herself, rather sharply; “I advise you to leave off this minute!” She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. “But it’s no use now,” thought poor Alice, “to pretend to be two people! Why, there’s hardly enough of me left to make one respectable person!”
"자, 그렇게 울어봤자 소용없어!" 앨리스는 다소 날카롭게 혼잣말을 했다. "당장 그만두라고 충고할게!" 그녀는 보통 자신에게 아주 좋은 충고를 하곤 했다 (비록 거의 따르지는 않았지만). 그리고 때로는 너무 심하게 자신을 꾸짖어서 눈물을 흘리기도 했다. 한번은 자신을 상대로 크로케 게임을 하다가 속임수를 쓴 것에 대해 스스로의 귀를 때리려고 했던 것을 기억했다. 이 호기심 많은 아이는 두 사람인 척하는 것을 매우 좋아했기 때문이다. "하지만 이제 와서," 불쌍한 앨리스는 생각했다. "두 사람인 척하는 건 소용없어! 왜, 이제 나 자신만으로도 제대로 된 사람 하나 만들기에 부족할 정도인데!"

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words “EAT ME” were beautifully marked in currants. “Well, I’ll eat it,” said Alice, “and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I’ll get into the garden, and I don’t care which happens!”
곧 그녀의 눈은 탁자 아래 놓여 있는 작은 유리 상자에 멈췄다. 그녀는 그것을 열었고, 그 안에서 아주 작은 케이크 하나를 발견했다. 케이크 위에는 건포도로 "먹어봐(EAT ME)"라는 단어가 아름답게 새겨져 있었다. "좋아, 먹어볼래," 앨리스가 말했다. "만약 이게 날 더 크게 만든다면 열쇠에 닿을 수 있을 거고, 만약 날 더 작게 만든다면 문 아래로 기어갈 수 있을 거야. 그러니 어느 쪽이든 정원에 들어갈 수 있고, 어느 쪽이 일어나든 상관없어!"

She ate a little bit, and said anxiously to herself, “Which way? Which way?”, holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
그녀는 조금 먹고는 불안하게 혼잣말을 했다. "어느 쪽이지? 어느 쪽이지?", 어느 쪽으로 자라는지 느끼기 위해 머리 꼭대기에 손을 얹고 있었다. 그리고 자신이 같은 크기로 남아 있다는 것을 발견하고는 꽤 놀랐다. 확실히, 보통 케이크를 먹을 때는 이런 일이 일어나지만, 앨리스는 별난 일들만 일어나기를 너무나 기대하는 습관이 들어서, 평범한 방식으로 삶이 계속되는 것이 꽤 지루하고 멍청하게 느껴졌다.

So she set to work, and very soon finished off the cake.
그래서 그녀는 일을 시작했고, 아주 빨리 케이크를 다 먹어 치웠다.

*      *      *      *      *      *      *
* * * * * * *

    *      *      *      *      *      *
    * * * * * *

*      *      *      *      *      *      *
* * * * * * *

CHAPTER II.
제2장.
The Pool of Tears
눈물 웅덩이
“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); “now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure I shan’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”
"점점 더 이상해지네!" 앨리스가 외쳤다 (그녀는 너무 놀라서 잠시 동안 올바른 영어를 구사하는 법을 완전히 잊어버렸다). "이제 내가 세상에서 제일 큰 망원경처럼 쭉쭉 커지고 있네! 잘 가, 발들아!" (그녀가 발을 내려다보았을 때, 발은 거의 시야에서 사라진 것처럼 보였고, 너무 멀어지고 있었다.) "오, 내 불쌍한 작은 발들아, 이제 누가 너희들에게 신발과 양말을 신겨줄까? 난 분명히 못 할 거야! 내가 너희들을 신경 쓰기에는 너무 멀리 있을 테니까. 너희들 스스로 최선을 다해야 해. - 하지만 친절하게 대해줘야 해," 앨리스는 생각했다. "안 그러면 내가 가고 싶은 길로 걷지 않을지도 몰라! 어디 보자. 매년 크리스마스마다 새 부츠를 한 켤레씩 선물해야겠다."

And she went on planning to herself how she would manage it. “They must go by the carrier,” she thought; “and how funny it’ll seem, sending presents to one’s own feet! And how odd the directions will look!
그리고 그녀는 어떻게 그것을 관리할지 혼자 계획을 세웠다. "택배로 보내야 할 거야," 그녀는 생각했다. "자기 발에게 선물을 보내다니, 얼마나 웃길까! 그리고 주소는 얼마나 이상하게 보일까!

     Alice’s Right Foot, Esq.,
       Hearthrug,
         near the Fender,
           (with Alice’s love).
     앨리스의 오른발 귀하,
       벽난로 앞 깔개,
         난로 가리개 근처,
           (앨리스의 사랑을 담아).
Oh dear, what nonsense I’m talking!”
아이고, 내가 무슨 헛소리를 하는 거지!"

Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.
바로 그때 그녀의 머리가 홀 천장에 부딪혔다. 사실 그녀는 이제 키가 9피트 이상이었고, 즉시 작은 황금 열쇠를 집어 들고 정원 문으로 서둘러 갔다.

Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.
불쌍한 앨리스! 그녀는 한쪽으로 누워서 한쪽 눈으로 정원을 들여다보는 것이 고작이었다. 하지만 통과하는 것은 그 어느 때보다 절망적이었다. 그녀는 주저앉아 다시 울기 시작했다.

“You ought to be ashamed of yourself,” said Alice, “a great girl like you,” (she might well say this), “to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!” But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.
"너 자신을 부끄러워해야 해," 앨리스가 말했다. "너처럼 큰 애가," (그녀는 충분히 이렇게 말할 만했다.) "이런 식으로 계속 울다니! 당장 멈춰, 내가 말했잖아!" 하지만 그녀는 아랑곳하지 않고 계속해서 눈물을 쏟아냈고, 마침내 그녀 주위에는 약 4인치 깊이의 큰 웅덩이가 생겨 홀의 절반까지 찼다.

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, “Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won’t she be savage if I’ve kept her waiting!” Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, “If you please, sir—” The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.
얼마 후 그녀는 멀리서 작은 발소리가 다가오는 것을 들었고, 무엇이 오는지 보려고 서둘러 눈물을 닦았다. 그것은 흰 토끼였는데, 멋지게 차려입고 한 손에는 흰 염소가죽 장갑 한 켤레를, 다른 손에는 큰 부채를 들고 돌아오고 있었다. 그는 매우 서두르며 종종걸음으로 다가왔고, 오면서 혼잣말로 중얼거렸다. "오! 공작부인님, 공작부인님! 오! 내가 기다리게 했다면 얼마나 화를 내실까!" 앨리스는 너무나 절망적이어서 누구에게든 도움을 청할 준비가 되어 있었다. 그래서 토끼가 가까이 다가왔을 때, 그녀는 낮고 소심한 목소리로 시작했다. "저기요, 선생님-" 토끼는 격렬하게 놀라 흰 염소가죽 장갑과 부채를 떨어뜨리고는 어둠 속으로 최대한 빨리 도망쳤다.

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: “Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I’ve been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I’m not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle!” And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.
앨리스는 부채와 장갑을 집어 들었고, 홀이 매우 더웠기 때문에 계속 부채질을 하며 말을 이어갔다. "맙소사! 오늘 모든 것이 왜 이렇게 이상하지! 어제는 모든 것이 평소와 같았는데. 밤사이에 내가 바뀐 건 아닐까? 생각해 보자. 오늘 아침에 일어났을 때 나는 똑같았나? 약간 다르다는 느낌을 기억할 수 있을 것 같기도 해. 하지만 내가 똑같지 않다면, 다음 질문은, 도대체 나는 누구지? 아, 그게 정말 큰 수수께끼야!" 그리고 그녀는 자신이 아는 같은 나이의 모든 아이들을 떠올리며 자신이 그들 중 누구로 바뀐 것은 아닌지 생각하기 시작했다.

“I’m sure I’m not Ada,” she said, “for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn’t go in ringlets at all; and I’m sure I can’t be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, she’s she, and I’m I, and—oh dear, how puzzling it all is! I’ll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn’t signify: let’s try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, that’s all wrong, I’m certain! I must have been changed for Mabel! I’ll try and say ‘How doth the little—’” and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:—
"나는 분명 에이다가 아니야," 그녀는 말했다. "걔 머리는 그렇게 긴 곱슬머리인데, 내 머리는 전혀 곱슬거리지 않으니까. 그리고 나는 분명 메이블일 리도 없어. 나는 온갖 종류의 것들을 아는데, 걔는, 오! 걔는 아는 게 너무 없어! 게다가, 걔는 걔고, 나는 나고, 그리고—오 이런, 모든 게 얼마나 헷갈리는지! 내가 예전에 알았던 모든 것들을 아는지 시험해 봐야겠어. 어디 보자. 4 곱하기 5는 12고, 4 곱하기 6은 13이고, 4 곱하기 7은—오 이런! 이런 식으로는 스무 살까지 절대 못 가겠네! 하지만 구구단은 중요하지 않아. 지리를 해보자. 런던은 파리의 수도고, 파리는 로마의 수도고, 로마는—아니, 이건 다 틀렸어, 확실해! 나는 메이블로 바뀐 게 틀림없어! '작은...는 어떻게...'를 외워봐야지." 그녀는 마치 수업을 듣는 것처럼 무릎 위에 손을 포개고 그것을 반복하기 시작했지만, 그녀의 목소리는 쉬고 이상하게 들렸고, 단어들은 예전처럼 나오지 않았다:—

“How doth the little crocodile
"작은 악어는 어떻게
    Improve his shining tail,
    그의 빛나는 꼬리를 가꾸고,
And pour the waters of the Nile
나일 강의 물을 부어
    On every golden scale!
    모든 황금 비늘 위에 뿌리는가!

“How cheerfully he seems to grin,
"그는 얼마나 쾌활하게 웃는 듯하며,
    How neatly spread his claws,
    얼마나 깔끔하게 발톱을 펼치고,
And welcome little fishes in
작은 물고기들을 맞아들이는가
    With gently smiling jaws!”
    부드럽게 웃는 턱으로!"

“I’m sure those are not the right words,” said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, “I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I’ve made up my mind about it; if I’m Mabel, I’ll stay down here! It’ll be no use their putting their heads down and saying ‘Come up again, dear!’ I shall only look up and say ‘Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I’ll come up: if not, I’ll stay down here till I’m somebody else’—but, oh dear!” cried Alice, with a sudden burst of tears, “I do wish they would put their heads down! I am so very tired of being all alone here!”
"이건 분명히 맞는 단어들이 아니야," 불쌍한 앨리스가 말했고, 말을 이어가면서 그녀의 눈에는 다시 눈물이 고였다. "결국 내가 메이블인 게 틀림없어. 그러면 저 답답한 작은 집에 가서 살아야 하고, 가지고 놀 장난감도 거의 없을 거고, 오! 배워야 할 수업도 엄청 많을 거야! 아니, 난 결심했어. 만약 내가 메이블이라면, 여기 아래 머물 거야! 그들이 머리를 숙이고 '다시 올라오렴, 얘야!'라고 말해도 소용없을 거야. 나는 그냥 올려다보고 '그럼 난 누구죠? 먼저 그걸 말해주세요. 그리고 만약 내가 그 사람이 되는 게 마음에 들면 올라갈게요. 그렇지 않다면, 내가 다른 누군가가 될 때까지 여기 아래 머물 거예요.'라고 말할 거야. 하지만, 오 이런!" 앨리스가 갑자기 울음을 터뜨리며 외쳤다. "그들이 머리를 숙여줬으면 정말 좋겠어! 여기 혼자 있는 게 너무 지겨워!"

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit’s little white kid gloves while she was talking. “How can I have done that?” she thought. “I must be growing small again.” She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.
이 말을 하면서 그녀는 손을 내려다보았고, 말하는 동안 토끼의 작은 흰 염소가죽 장갑 중 하나를 끼고 있는 것을 보고 놀랐다. "내가 어떻게 이걸 했을까?" 그녀는 생각했다. "다시 작아지고 있는 게 틀림없어." 그녀는 일어나서 탁자로 가서 자신의 키를 재보았고, 거의 짐작할 수 있듯이, 이제 키가 약 2피트 정도였고 빠르게 계속 작아지고 있었다. 그녀는 곧 이것의 원인이 자신이 들고 있는 부채 때문이라는 것을 알았고, 완전히 사라져 버리는 것을 피하기 위해 간신히 제때에 그것을 서둘러 떨어뜨렸다.

“That was a narrow escape!” said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; “and now for the garden!” and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, “and things are worse than ever,” thought the poor child, “for I never was so small as this before, never! And I declare it’s too bad, that it is!”
"정말 아슬아슬했어!" 앨리스가 말했다. 갑작스러운 변화에 상당히 겁을 먹었지만, 자신이 여전히 존재한다는 것을 발견하고 매우 기뻤다. "이제 정원으로!" 그녀는 전속력으로 작은 문으로 달려갔다. 하지만, 아아! 작은 문은 다시 닫혀 있었고, 작은 황금 열쇠는 이전처럼 유리 탁자 위에 놓여 있었다. "상황이 그 어느 때보다 더 나빠졌어," 불쌍한 아이는 생각했다. "왜냐하면 나는 전에는 이렇게 작았던 적이 없어, 절대로! 그리고 이건 너무 심하다고 생각해, 정말이야!"

As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, “and in that case I can go back by railway,” she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
이 말을 하는 순간 그녀의 발이 미끄러졌고, 다음 순간, 첨벙! 그녀는 턱까지 소금물에 잠겼다. 그녀의 첫 생각은 어쩌다 바다에 빠졌다는 것이었다. "그렇다면 기차로 돌아갈 수 있겠네," 그녀는 혼잣말을 했다. (앨리스는 평생 한 번 바닷가에 가본 적이 있었고, 영국 해안 어디를 가든 바다에 있는 수많은 탈의용 수레, 나무 삽으로 모래를 파는 아이들, 줄지어 늘어선 하숙집들, 그리고 그 뒤에 있는 기차역을 발견한다는 일반적인 결론에 도달했다.) 그러나 그녀는 곧 자신이 키가 9피트였을 때 흘렸던 눈물 웅덩이에 있다는 것을 알아차렸다.

“I wish I hadn’t cried so much!” said Alice, as she swam about, trying to find her way out. “I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That will be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.”
"내가 그렇게 많이 울지 않았으면 좋았을 텐데!" 앨리스가 헤엄쳐 다니며 빠져나갈 길을 찾으려 애쓰면서 말했다. "이제 벌을 받게 되겠지, 내 눈물에 빠져 죽는 벌 말이야! 정말 이상한 일이 될 거야, 확실히! 하지만 오늘은 모든 것이 이상해."

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.
바로 그때 그녀는 웅덩이에서 조금 떨어진 곳에서 무언가가 첨벙거리는 소리를 들었고, 그것이 무엇인지 알아보기 위해 더 가까이 헤엄쳐 갔다. 처음에는 바다코끼리나 하마일 거라고 생각했지만, 그러다가 자신이 지금 얼마나 작은지를 기억해냈고, 곧 그것이 자신처럼 미끄러져 들어온 생쥐일 뿐이라는 것을 알아차렸다.

“Would it be of any use, now,” thought Alice, “to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there’s no harm in trying.” So she began: “O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!” (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother’s Latin Grammar, “A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!”) The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.
"이제 이 생쥐에게 말을 거는 게 소용이 있을까?" 앨리스는 생각했다. "여기 아래는 모든 것이 너무 별나서, 아마 말을 할 수 있을 것 같아. 어쨌든 시도해봐서 나쁠 건 없지." 그래서 그녀는 시작했다. "오, 생쥐님, 이 웅덩이에서 나가는 길을 아시나요? 여기서 헤엄치는 것이 몹시 지쳤습니다, 오, 생쥐님!" (앨리스는 이것이 생쥐에게 말하는 올바른 방법이라고 생각했다. 그녀는 전에 그런 일을 해본 적이 없었지만, 오빠의 라틴어 문법책에서 "생쥐가—생쥐의—생쥐에게—생쥐를—오, 생쥐여!"라고 본 것을 기억했다.) 생쥐는 다소 호기심 어린 눈으로 그녀를 바라보았고, 그녀에게는 작은 눈 하나로 윙크하는 것처럼 보였지만, 아무 말도 하지 않았다.

“Perhaps it doesn’t understand English,” thought Alice; “I daresay it’s a French mouse, come over with William the Conqueror.” (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: “Où est ma chatte?” which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. “Oh, I beg your pardon!” cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal’s feelings. “I quite forgot you didn’t like cats.”
"아마 영어를 이해하지 못하는 모양이야," 앨리스는 생각했다. "아마 정복자 윌리엄과 함께 건너온 프랑스 생쥐일 거야." (역사에 대한 모든 지식에도 불구하고, 앨리스는 어떤 일이 얼마나 오래전에 일어났는지에 대해 아주 명확한 개념이 없었다.) 그래서 그녀는 다시 시작했다. "내 고양이는 어디에 있습니까?(Où est ma chatte?)" 그것은 그녀의 프랑스어 교과서의 첫 문장이었다. 생쥐는 갑자기 물 밖으로 뛰어올랐고, 겁에 질려 온몸을 떠는 것 같았다. "오, 죄송해요!" 앨리스가 황급히 외쳤다. 불쌍한 동물의 감정을 상하게 했을까 봐 두려웠기 때문이다. "고양이를 좋아하지 않으신다는 걸 깜빡 잊었어요."

“Not like cats!” cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. “Would you like cats if you were me?”
"고양이를 안 좋아하다니!" 생쥐가 날카롭고 격앙된 목소리로 외쳤다. "당신이 나라면 고양이를 좋아하겠어요?"

“Well, perhaps not,” said Alice in a soothing tone: “don’t be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you’d take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,” Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, “and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she’s such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!” cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. “We won’t talk about her any more if you’d rather not.”
"글쎄요, 아마 아닐 거예요," 앨리스가 달래는 어조로 말했다. "그것 때문에 화내지 마세요. 그래도 우리 고양이 다이나를 보여드릴 수 있었으면 좋겠어요. 다이나를 보기만 하면 고양이를 좋아하게 될 거라고 생각해요. 걔는 정말 사랑스럽고 조용한 아이예요," 앨리스는 웅덩이에서 게으르게 헤엄치며 반쯤 혼잣말로 계속했다. "그리고 불 옆에서 아주 기분 좋게 가르랑거리며 앉아서 발을 핥고 얼굴을 씻어요—그리고 안기에 정말 좋고 부드러운 아이예요—그리고 쥐를 잡는 데는 정말 최고예요—오, 죄송해요!" 앨리스가 다시 외쳤다. 이번에는 생쥐가 온몸의 털을 곤두세우고 있었고, 그녀는 생쥐가 정말로 화가 났다고 확신했기 때문이다. "원하지 않으신다면 더 이상 그 애에 대해 이야기하지 않을게요."

“We indeed!” cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. “As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don’t let me hear the name again!”
"우리라니!" 꼬리 끝까지 떨고 있는 생쥐가 외쳤다. "마치 내가 그런 주제에 대해 이야기할 것처럼! 우리 가족은 항상 고양이를 증오했어요. 더럽고, 천하고, 저속한 것들! 다시는 그 이름을 듣게 하지 말아요!"

“I won’t indeed!” said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. “Are you—are you fond—of—of dogs?” The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: “There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it’ll fetch things when you throw them, and it’ll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can’t remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it’s so useful, it’s worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and—oh dear!” cried Alice in a sorrowful tone, “I’m afraid I’ve offended it again!” For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.
"정말 안 그럴게요!" 앨리스가 대화 주제를 바꾸려고 서두르며 말했다. "혹시—혹시 개를—개를 좋아하시나요?" 생쥐는 대답하지 않았고, 그래서 앨리스는 열심히 말을 이어갔다. "우리 집 근처에 정말 멋진 작은 개가 있는데 보여드리고 싶어요! 눈이 반짝이는 작은 테리어인데, 아시죠, 오, 그렇게 긴 곱슬머리 갈색 털을 가졌어요! 그리고 물건을 던지면 가져오고, 앉아서 저녁밥 달라고 애걸하고, 온갖 종류의 것들을 해요—반도 기억 못 하겠어요—그리고 농부네 개인데, 아시죠, 농부가 그 개가 너무 유용해서 100파운드의 가치가 있다고 해요! 그 개가 모든 쥐를 죽인다고 하고—오 이런!" 앨리스가 슬픈 어조로 외쳤다. "또 기분을 상하게 한 것 같아요!" 생쥐는 그녀로부터 최대한 멀리 헤엄쳐 가고 있었고, 가면서 웅덩이에 꽤 큰 소란을 일으키고 있었다.

So she called softly after it, “Mouse dear! Do come back again, and we won’t talk about cats or dogs either, if you don’t like them!” When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, “Let us get to the shore, and then I’ll tell you my history, and you’ll understand why it is I hate cats and dogs.”
그래서 그녀는 부드럽게 뒤따라 불렀다. "생쥐님! 다시 돌아와 주세요. 고양이나 개를 좋아하지 않으신다면 둘 다 이야기하지 않을게요!" 생쥐가 이 말을 듣자, 몸을 돌려 천천히 그녀에게 헤엄쳐 돌아왔다. 얼굴은 완전히 창백했고 (앨리스는 분노 때문이라고 생각했다), 낮고 떨리는 목소리로 말했다. "뭍으로 올라가죠. 그러면 제 이야기를 해드릴게요. 그러면 제가 왜 고양이와 개를 증오하는지 이해하게 될 거예요."

It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.
갈 시간이 되었다. 웅덩이는 그 안에 빠진 새들과 동물들로 꽤 붐비고 있었다. 오리 한 마리와 도도새 한 마리, 로리앵무새 한 마리와 새끼 독수리 한 마리, 그리고 몇몇 다른 이상한 생물들이 있었다. 앨리스가 앞장섰고, 무리 전체가 뭍으로 헤엄쳐 갔다.

CHAPTER III.
제3장.
A Caucus-Race and a Long Tale
코커스 경주와 긴 이야기
They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.
둑에 모인 그들은 참으로 이상한 모습의 무리였다—새들은 깃털이 젖어 늘어졌고, 동물들은 털이 몸에 착 달라붙었으며, 모두 흠뻑 젖고 짜증 나고 불편해 보였다.

The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, “I am older than you, and must know better;” and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.
물론 첫 번째 질문은 어떻게 다시 몸을 말릴까 하는 것이었다. 그들은 이것에 대해 상의했고, 몇 분 후 앨리스는 마치 평생 그들을 알고 지낸 것처럼 그들과 스스럼없이 이야기하고 있는 자신을 발견하는 것이 아주 자연스럽게 느껴졌다. 실제로, 그녀는 로리앵무새와 꽤 긴 논쟁을 벌였는데, 로리앵무새는 마침내 토라져서 "내가 너보다 나이가 많으니 더 잘 알아야 해"라고만 말했다. 앨리스는 그 새가 몇 살인지 알기 전에는 이것을 인정하려 하지 않았고, 로리앵무새가 완강히 나이를 밝히기를 거부했기 때문에 더 이상 할 말이 없었다.

At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, “Sit down, all of you, and listen to me! I’ll soon make you dry enough!” They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.
마침내, 그들 사이에서 권위 있는 인물처럼 보이는 생쥐가 외쳤다. "모두 앉아서 내 말을 들어! 내가 곧 너희들을 충분히 말려줄게!" 그들은 모두 즉시 큰 원을 그리며 앉았고, 생쥐는 가운데에 있었다. 앨리스는 불안하게 생쥐에게 시선을 고정했다. 곧 몸을 말리지 않으면 심한 감기에 걸릴 것이라고 확신했기 때문이다.

“Ahem!” said the Mouse with an important air, “are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! ‘William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria—’”
"에헴!" 생쥐가 중요한 듯한 태도로 말했다. "모두 준비됐나? 이것이 내가 아는 가장 건조한 것이다. 모두 조용히 해 주시오! '교황의 지지를 받은 정복자 윌리엄은 지도자를 원하고 최근 찬탈과 정복에 익숙해진 영국인들에게 곧 복종당했다. 머시아와 노섬브리아의 백작인 에드윈과 모카는—'"

“Ugh!” said the Lory, with a shiver.
"으!" 로리앵무새가 몸을 떨며 말했다.

“I beg your pardon!” said the Mouse, frowning, but very politely: “Did you speak?”
"죄송합니다!" 생쥐가 눈살을 찌푸렸지만 매우 공손하게 말했다. "말씀하셨습니까?"

“Not I!” said the Lory hastily.
"아니요!" 로리앵무새가 황급히 말했다.

“I thought you did,” said the Mouse. “—I proceed. ‘Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—’”
"하신 줄 알았습니다," 생쥐가 말했다. "—계속하겠습니다. '머시아와 노섬브리아의 백작인 에드윈과 모카는 그를 지지한다고 선언했다. 그리고 애국적인 캔터베리 대주교 스티간드조차도 그것이 현명하다고 판단했다—'"

“Found what?” said the Duck.
"무엇을 판단했는데요?" 오리가 말했다.

“Found it,” the Mouse replied rather crossly: “of course you know what ‘it’ means.”
"'그것'을 판단했죠," 생쥐가 다소 짜증스럽게 대답했다. "물론 '그것'이 무슨 뜻인지 아실 겁니다."

“I know what ‘it’ means well enough, when I find a thing,” said the Duck: “it’s generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?”
"내가 무언가를 찾을 때 '그것'이 무슨 뜻인지는 잘 알아요," 오리가 말했다. "보통 개구리나 벌레죠. 문제는, 대주교가 무엇을 찾았냐는 거예요?"

The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, “‘—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William’s conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans—’ How are you getting on now, my dear?” it continued, turning to Alice as it spoke.
생쥐는 이 질문을 알아차리지 못하고 서둘러 말을 이었다. "'—에드거 애설링과 함께 가서 윌리엄을 만나 왕관을 바치는 것이 현명하다고 판단했다. 윌리엄의 처음 행동은 온건했다. 하지만 그의 노르만인들의 오만함—' 이제 좀 어때, 얘야?" 생쥐는 앨리스를 향해 돌아서며 말을 이었다.

“As wet as ever,” said Alice in a melancholy tone: “it doesn’t seem to dry me at all.”
"여전히 흠뻑 젖었어요," 앨리스가 침울한 어조로 말했다. "전혀 마르는 것 같지 않아요."

“In that case,” said the Dodo solemnly, rising to its feet, “I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies—”
"그렇다면," 도도새가 엄숙하게 자리에서 일어나며 말했다. "더욱 활력 있는 해결책의 즉각적인 채택을 위해 회의를 휴회할 것을 제안합니다—"

“Speak English!” said the Eaglet. “I don’t know the meaning of half those long words, and, what’s more, I don’t believe you do either!” And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.
"영어로 말해요!" 새끼 독수리가 말했다. "저 긴 단어들 절반의 의미도 모르겠고, 게다가 당신도 모를 거라고 생각해요!" 그리고 새끼 독수리는 웃음을 감추기 위해 머리를 숙였다. 다른 몇몇 새들은 소리 내어 킥킥거렸다.

“What I was going to say,” said the Dodo in an offended tone, “was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.”
"내가 하려던 말은," 도도새가 기분 상한 어조로 말했다. "우리를 말리는 가장 좋은 방법은 코커스 경주라는 것이었습니다."

“What is a Caucus-race?” said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.
"코커스 경주가 뭐예요?" 앨리스가 말했다. 많이 알고 싶어서라기보다는, 도도새가 누군가 말해야 한다고 생각하는 듯 잠시 멈췄고, 다른 아무도 말할 기색이 없었기 때문이다.

“Why,” said the Dodo, “the best way to explain it is to do it.” (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)
"음," 도도새가 말했다. "그것을 설명하는 가장 좋은 방법은 직접 해보는 것입니다." (그리고 혹시 당신도 어느 겨울날 직접 해보고 싶을지 모르니, 도도새가 어떻게 했는지 알려드리겠습니다.)

First it marked out a race-course, in a sort of circle, (“the exact shape doesn’t matter,” it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. There was no “One, two, three, and away,” but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out “The race is over!” and they all crowded round it, panting, and asking, “But who has won?”
먼저 도도새는 일종의 원 모양으로 경주 코스를 표시했다. ("정확한 모양은 중요하지 않다,"고 말했다.) 그러고 나서 무리 전체가 코스를 따라 여기저기에 배치되었다. "하나, 둘, 셋, 출발" 같은 것은 없었고, 그들은 원할 때 달리기 시작했고 원할 때 멈췄기 때문에 경주가 언제 끝났는지 알기 쉽지 않았다. 하지만 그들이 30분 정도 달리고 나서 다시 완전히 말랐을 때, 도도새가 갑자기 "경주 끝!"이라고 외쳤고, 그들은 모두 숨을 헐떡이며 도도새 주위로 몰려들어 물었다. "그런데 누가 이겼나요?"

This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. At last the Dodo said, “Everybody has won, and all must have prizes.”
이 질문에 도도새는 많은 생각을 하지 않고는 대답할 수 없었고, 오랫동안 손가락 하나를 이마에 대고 앉아 있었다 (보통 셰익스피어 그림에서 볼 수 있는 자세). 그러는 동안 나머지는 조용히 기다렸다. 마침내 도도새가 말했다. "모두가 이겼고, 모두 상을 받아야 합니다."

“But who is to give the prizes?” quite a chorus of voices asked.
"그런데 누가 상을 주나요?" 여러 목소리가 합창처럼 물었다.

“Why, she, of course,” said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, “Prizes! Prizes!”
"음, 당연히 그녀죠," 도도새가 손가락 하나로 앨리스를 가리키며 말했다. 그러자 무리 전체가 즉시 그녀 주위로 몰려들어 혼란스럽게 외쳤다. "상! 상!"

Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece, all round.
앨리스는 무엇을 해야 할지 몰랐고, 절망 속에서 주머니에 손을 넣어 설탕과자 한 상자를 꺼냈다 (다행히 소금물이 들어가지 않았다). 그리고 그것들을 상으로 나누어 주었다. 정확히 한 사람당 하나씩, 모두에게 돌아갔다.

“But she must have a prize herself, you know,” said the Mouse.
"하지만 그녀 자신도 상을 받아야 해요, 아시죠," 생쥐가 말했다.

“Of course,” the Dodo replied very gravely. “What else have you got in your pocket?” he went on, turning to Alice.
"물론이죠," 도도새가 매우 진지하게 대답했다. "주머니에 또 뭐가 있나요?" 그는 앨리스를 향해 돌아서며 말을 이었다.

“Only a thimble,” said Alice sadly.
"골무밖에 없어요," 앨리스가 슬프게 말했다.

“Hand it over here,” said the Dodo.
"이리 건네주시오," 도도새가 말했다.

Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying “We beg your acceptance of this elegant thimble;” and, when it had finished this short speech, they all cheered.
그러자 그들은 다시 한번 그녀 주위로 몰려들었고, 도도새는 엄숙하게 골무를 증정하며 말했다. "이 우아한 골무를 받아주시기를 간청합니다." 그리고 이 짧은 연설이 끝나자 모두 환호했다.

Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.
앨리스는 이 모든 것이 매우 터무니없다고 생각했지만, 모두 너무 진지해 보여서 감히 웃을 수가 없었다. 그리고 할 말이 생각나지 않았기 때문에, 그녀는 그저 고개를 숙이고 최대한 엄숙한 표정을 지으며 골무를 받았다.

The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.
다음은 설탕과자를 먹는 것이었다. 이것은 약간의 소음과 혼란을 야기했다. 큰 새들은 자기들 것을 맛볼 수 없다고 불평했고, 작은 새들은 목이 막혀 등을 두드려 줘야 했다. 하지만 마침내 그것도 끝났고, 그들은 다시 원을 그리며 앉아서 생쥐에게 무언가 더 이야기해달라고 졸랐다.

“You promised to tell me your history, you know,” said Alice, “and why it is you hate—C and D,” she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.
"당신의 이야기를 해주시기로 약속했잖아요," 앨리스가 말했다. "그리고 왜 고양이와 개를 싫어하는지요," 그녀는 다시 생쥐의 기분을 상하게 할까 봐 반쯤 두려워하며 속삭였다. (원문 C and D는 Cats and Dogs의 약자)

“Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
"내 이야기는 길고 슬픈 이야기(tale)라오!" 생쥐가 앨리스를 향해 돌아서며 한숨을 쉬며 말했다.

“It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; “but why do you call it sad?” And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:—
"확실히 긴 꼬리(tail)네요," 앨리스가 놀라서 생쥐의 꼬리를 내려다보며 말했다. "그런데 왜 슬프다고 부르나요?" 그리고 그녀는 생쥐가 말하는 동안 계속 그것에 대해 골똘히 생각했고, 그래서 그녀가 생각한 이야기(tale)는 대략 이런 모양이었다:—

         “Fury said to a
         mouse, That he
        met in the
       house,
     ‘Let us
      both go to
       law: I will
        prosecute
         you.—Come,
           I’ll take no
           denial; We
          must have a
        trial: For
      really this
     morning I’ve
    nothing
    to do.’
      Said the
      mouse to the
       cur, ‘Such
        a trial,
         dear sir,
            With
          no jury
        or judge,
       would be
      wasting
      our
      breath.’
        ‘I’ll be
        judge, I’ll
         be jury,’
             Said
         cunning
          old Fury:
          ‘I’ll
          try the
            whole
            cause,
              and
           condemn
           you
          to
           death.’”
         "퓨리가 생쥐에게
         말했네, 집에서
        만난 그
       생쥐에게,
     '우리 둘 다
      법정에
       가자: 내가
        널 고소할
         테다.—자,
           거절은
           안 돼; 우린
          재판을
        해야 해:
      정말로 오늘
     아침엔 할 일이
    아무것도
    없거든.'
      생쥐가
      개에게
       말했네, '그런
        재판은,
         선생님,
            배심원도
          판사도
        없이,
       우리의
      숨만
      낭비하는
      것일 뿐.'
        '내가 판사고,
        내가 배심원
         될 테다,'
             교활한
         늙은 퓨리가
          말했네:
          '내가
          사건
            전부를
            심리하고,
              널
           사형에
           처할
          테다.'"
“You are not attending!” said the Mouse to Alice severely. “What are you thinking of?”
"듣고 있지 않구나!" 생쥐가 앨리스에게 엄하게 말했다. "무슨 생각 하고 있니?"

“I beg your pardon,” said Alice very humbly: “you had got to the fifth bend, I think?”
"죄송해요," 앨리스가 매우 겸손하게 말했다. "다섯 번째 굽이에 이르렀다고 생각했는데요?"

“I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily.
"아니거든!" 생쥐가 날카롭고 매우 화난 목소리로 외쳤다.

“A knot!” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me help to undo it!”
"매듭이라고요!" 앨리스는 늘 도움이 되려고 준비되어 있었고, 걱정스럽게 주위를 둘러보며 말했다. "오, 제가 푸는 것 좀 도와드릴게요!"

“I shall do nothing of the sort,” said the Mouse, getting up and walking away. “You insult me by talking such nonsense!”
"난 그런 짓 안 해," 생쥐가 일어나 걸어가며 말했다. "그런 말도 안 되는 소리로 날 모욕하다니!"

“I didn’t mean it!” pleaded poor Alice. “But you’re so easily offended, you know!”
"그런 뜻이 아니었어요!" 불쌍한 앨리스가 애원했다. "하지만 너무 쉽게 화를 내시잖아요!"

The Mouse only growled in reply.
생쥐는 대답 대신 으르렁거릴 뿐이었다.

“Please come back and finish your story!” Alice called after it; and the others all joined in chorus, “Yes, please do!” but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.
"제발 돌아와서 이야기를 끝내주세요!" 앨리스가 뒤따라 불렀다. 다른 이들도 모두 합창으로 "네, 제발요!"라고 거들었지만, 생쥐는 짜증스럽게 고개를 저을 뿐 조금 더 빨리 걸어갔다.

“What a pity it wouldn’t stay!” sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter “Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose your temper!” “Hold your tongue, Ma!” said the young Crab, a little snappishly. “You’re enough to try the patience of an oyster!”
"가지 않으려 하다니 정말 안타깝다!" 로리앵무새가 완전히 시야에서 사라지자마자 한숨을 쉬었다. 늙은 게 한 마리가 이 기회를 틈타 딸에게 말했다. "아, 얘야! 절대 화내지 말라는 교훈으로 삼으렴!" "조용히 해요, 엄마!" 어린 게가 약간 퉁명스럽게 말했다. "엄마는 굴의 인내심도 시험할 만큼 짜증 나게 해요!"

“I wish I had our Dinah here, I know I do!” said Alice aloud, addressing nobody in particular. “She’d soon fetch it back!”
"우리 다이나가 여기 있었으면 좋겠다, 정말!" 앨리스가 특별히 누구에게랄 것도 없이 큰 소리로 말했다. "다이나라면 금방 데려올 텐데!"

“And who is Dinah, if I might venture to ask the question?” said the Lory.
"다이나가 누군지 감히 여쭤봐도 될까요?" 로리앵무새가 말했다.

Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: “Dinah’s our cat. And she’s such a capital one for catching mice you can’t think! And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she’ll eat a little bird as soon as look at it!”
앨리스는 자신의 애완동물에 대해 이야기할 준비가 항상 되어 있었기 때문에 열심히 대답했다. "다이나는 우리 고양이에요. 걔는 쥐를 잡는 데 얼마나 뛰어난지 상상도 못 할 거예요! 그리고 오, 새들을 쫓는 모습을 볼 수 있었으면 좋겠어요! 왜, 걔는 작은 새를 보자마자 먹어 치울 거예요!"

This speech caused a remarkable sensation among the party. Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, “I really must be getting home; the night-air doesn’t suit my throat!” and a Canary called out in a trembling voice to its children, “Come away, my dears! It’s high time you were all in bed!” On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.
이 말은 무리 사이에 놀라운 동요를 일으켰다. 몇몇 새들은 즉시 서둘러 떠났다. 늙은 까치 한 마리는 몸을 매우 조심스럽게 감싸기 시작하며 말했다. "정말 집에 가야겠어. 밤공기가 내 목에 안 맞아!" 카나리아 한 마리는 떨리는 목소리로 아이들에게 외쳤다. "얘들아, 가자! 너희 모두 잠자리에 들 시간이 훨씬 지났어!" 다양한 핑계를 대며 그들은 모두 떠났고, 앨리스는 곧 혼자 남겨졌다.

“I wish I hadn’t mentioned Dinah!” she said to herself in a melancholy tone. “Nobody seems to like her, down here, and I’m sure she’s the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!” And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.
"다이나 얘기를 꺼내지 말았어야 했는데!" 그녀는 침울한 어조로 혼잣말을 했다. "여기 아래서는 아무도 다이나를 좋아하지 않는 것 같아. 그리고 나는 다이나가 세상에서 가장 좋은 고양이라고 확신하는데! 오, 내 사랑 다이나! 내가 너를 다시 볼 수 있을까!" 그리고 여기서 불쌍한 앨리스는 다시 울기 시작했다. 매우 외롭고 의기소침했기 때문이다. 그러나 잠시 후, 그녀는 다시 멀리서 작은 발소리가 들려오는 것을 들었고, 생쥐가 마음을 바꿔 이야기를 끝내러 돌아오기를 반쯤 기대하며 열심히 올려다보았다.

CHAPTER IV.
제4장.
The Rabbit Sends in a Little Bill
토끼가 작은 빌을 보내다
It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself “The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She’ll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where can I have dropped them, I wonder?” Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.
그것은 흰 토끼였는데, 천천히 다시 종종걸음으로 돌아오면서 무언가를 잃어버린 듯 불안하게 주위를 둘러보고 있었다. 그리고 그녀는 토끼가 혼잣말로 중얼거리는 것을 들었다. "공작부인님! 공작부인님! 오 내 소중한 발! 오 내 털과 수염! 페럿이 페럿인 것만큼이나 확실하게, 그녀가 날 처형할 거야! 어디에 떨어뜨렸을까, 궁금하네?" 앨리스는 순간 토끼가 부채와 흰 염소가죽 장갑 한 켤레를 찾고 있다는 것을 짐작했고, 아주 친절하게 그것들을 찾아다니기 시작했지만, 어디에도 보이지 않았다—웅덩이에서 헤엄친 이후로 모든 것이 변한 것 같았고, 유리 탁자와 작은 문이 있던 큰 홀은 완전히 사라졌다.

Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, “Why, Mary Ann, what are you doing out here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!” And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.
아주 곧 토끼는 찾아다니는 앨리스를 발견하고 화난 어조로 그녀에게 소리쳤다. "어머나, 메리 앤, 여기서 뭘 하고 있는 거니? 당장 집으로 달려가서 장갑 한 켤레와 부채를 가져와! 빨리, 지금!" 앨리스는 너무 겁을 먹어서 토끼가 가리키는 방향으로 즉시 달려갔다. 토끼가 저지른 실수를 설명하려고 애쓰지도 않고.

“He took me for his housemaid,” she said to herself as she ran. “How surprised he’ll be when he finds out who I am! But I’d better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.” As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name “W. RABBIT,” engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.
"그가 날 자기 집 하녀로 착각했어," 그녀는 달리면서 혼잣말을 했다. "내가 누군지 알게 되면 얼마나 놀랄까! 하지만 그의 부채와 장갑을 가져다주는 게 좋겠어—만약 찾을 수 있다면 말이야." 이 말을 하면서 그녀는 깔끔한 작은 집에 도착했다. 문에는 "W. RABBIT"이라는 이름이 새겨진 빛나는 놋쇠 명판이 붙어 있었다. 그녀는 노크도 하지 않고 안으로 들어가 진짜 메리 앤을 만나 부채와 장갑을 찾기도 전에 집에서 쫓겨날까 봐 크게 두려워하며 서둘러 위층으로 올라갔다.

“How queer it seems,” Alice said to herself, “to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah’ll be sending me on messages next!” And she began fancying the sort of thing that would happen: “‘Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!’ ‘Coming in a minute, nurse! But I’ve got to see that the mouse doesn’t get out.’ Only I don’t think,” Alice went on, “that they’d let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!”
"정말 이상하네," 앨리스는 혼잣말을 했다. "토끼 심부름을 하다니! 다음엔 다이나가 나에게 심부름을 시킬 것 같아!" 그리고 그녀는 일어날 법한 일들을 상상하기 시작했다. "'앨리스 아가씨! 즉시 이리 와서 산책 준비해요!' '곧 갈게요, 유모! 하지만 생쥐가 나가지 못하게 봐야 해요.' 하지만," 앨리스는 계속했다. "다이나가 그렇게 사람들에게 명령하기 시작하면 집에 머물게 놔둘 것 같지는 않아!"

By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. There was no label this time with the words “DRINK ME,” but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. “I know something interesting is sure to happen,” she said to herself, “whenever I eat or drink anything; so I’ll just see what this bottle does. I do hope it’ll make me grow large again, for really I’m quite tired of being such a tiny little thing!”
이때쯤 그녀는 창가에 탁자가 있는 깔끔한 작은 방으로 들어갔고, 그 위에는 (그녀가 바랐던 대로) 부채와 두세 켤레의 아주 작은 흰 염소가죽 장갑이 있었다. 그녀는 부채와 장갑 한 켤레를 집어 들고 막 방을 나서려 할 때, 거울 근처에 서 있는 작은 병에 눈길이 닿았다. 이번에는 "마셔봐(DRINK ME)"라는 단어가 적힌 라벨이 없었지만, 그럼에도 불구하고 그녀는 병마개를 열고 입술에 가져갔다. "내가 무언가를 먹거나 마실 때마다 흥미로운 일이 반드시 일어난다는 걸 알아," 그녀는 혼잣말을 했다. "그러니 이 병이 어떤 효과를 내는지 한번 봐야겠어. 정말 다시 커졌으면 좋겠다. 이렇게 작은 꼬맹이로 있는 게 정말 지긋지긋하거든!"

It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself “That’s quite enough—I hope I shan’t grow any more—As it is, I can’t get out at the door—I do wish I hadn’t drunk quite so much!”
정말 그렇게 되었고, 예상했던 것보다 훨씬 빨리 일어났다. 병의 절반도 마시기 전에, 그녀는 머리가 천장에 닿는 것을 느꼈고 목이 부러지는 것을 막기 위해 몸을 구부려야 했다. 그녀는 서둘러 병을 내려놓으며 혼잣말을 했다. "이 정도면 충분해—더 이상 커지지 않았으면 좋겠다—이대로는 문으로 나갈 수가 없어—내가 그렇게 많이 마시지 않았더라면 좋았을 텐데!"

Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself “Now I can do no more, whatever happens. What will become of me?”
아아! 그렇게 바라기에는 너무 늦었다! 그녀는 계속해서 자랐고, 자랐고, 아주 빨리 바닥에 무릎을 꿇어야 했다. 잠시 후에는 이것을 위한 공간조차 없었고, 그녀는 한쪽 팔꿈치를 문에 대고 다른 팔은 머리 주위로 감고 눕는 효과를 시도했다. 여전히 그녀는 계속 자랐고, 마지막 수단으로, 한 팔을 창밖으로 내밀고 한 발을 굴뚝으로 올리고는 혼잣말을 했다. "이제 더 이상 할 수 있는 게 없어, 무슨 일이 일어나든. 나는 어떻게 될까?"

Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.
앨리스에게는 다행히도, 작은 마법의 병은 이제 그 효과를 완전히 발휘했고, 그녀는 더 이상 커지지 않았다. 하지만 여전히 매우 불편했고, 다시는 방에서 나갈 기회가 전혀 없어 보였기 때문에 그녀가 불행하다고 느낀 것은 당연했다.

“It was much pleasanter at home,” thought poor Alice, “when one wasn’t always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn’t gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it’s rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what can have happened to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I’ll write one—but I’m grown up now,” she added in a sorrowful tone; “at least there’s no room to grow up any more here.”
"집에 있을 때가 훨씬 즐거웠어," 불쌍한 앨리스는 생각했다. "항상 커졌다 작아졌다 하지 않고, 생쥐와 토끼에게 명령받지 않았을 때 말이야. 차라리 그 토끼 굴로 내려가지 않았더라면 좋았을 텐데—하지만—하지만—이런 종류의 삶은 꽤 신기하잖아! 도대체 나에게 무슨 일이 일어난 걸까! 옛날에 동화책을 읽을 때는 그런 종류의 일은 절대 일어나지 않는다고 상상했는데, 지금 여기 내가 그 한가운데에 있잖아! 나에 대한 책이 쓰여야 해, 정말 그래야 해! 그리고 내가 크면, 내가 한 권 쓸 거야—하지만 나는 지금 다 컸어," 그녀는 슬픈 어조로 덧붙였다. "적어도 여기서는 더 이상 자랄 공간이 없어."

“But then,” thought Alice, “shall I never get any older than I am now? That’ll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn! Oh, I shouldn’t like that!”
"하지만 그러면," 앨리스는 생각했다. "나는 지금보다 더 나이 들지 않는 걸까? 그건 한편으로는 위안이 될 거야—절대 할머니가 되지 않는다는 거—하지만 그러면—항상 배워야 할 수업이 있다는 거! 오, 그건 싫을 거야!"

“Oh, you foolish Alice!” she answered herself. “How can you learn lessons in here? Why, there’s hardly room for you, and no room at all for any lesson-books!”
"오, 멍청한 앨리스!" 그녀는 스스로에게 대답했다. "여기서 어떻게 수업을 배울 수 있겠어? 왜, 너를 위한 공간도 거의 없고, 교과서를 위한 공간은 전혀 없는데!"

And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.
그래서 그녀는 계속해서, 먼저 한쪽 편을 들었다가 다음에는 다른 쪽 편을 들며, 완전히 대화를 만들어 나갔다. 하지만 몇 분 후 그녀는 밖에서 목소리를 들었고, 귀를 기울이기 위해 멈췄다.

“Mary Ann! Mary Ann!” said the voice. “Fetch me my gloves this moment!” Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.
"메리 앤! 메리 앤!" 목소리가 말했다. "당장 내 장갑 가져와!" 그러자 계단에서 작은 발소리가 들려왔다. 앨리스는 토끼가 자신을 찾으러 오는 것을 알았고, 집이 흔들릴 때까지 떨었다. 자신이 지금 토끼보다 약 천 배나 크고 그를 두려워할 이유가 없다는 것을 완전히 잊은 채.

Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice’s elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Alice heard it say to itself “Then I’ll go round and get in at the window.”
곧 토끼가 문으로 와서 열려고 시도했다. 하지만 문이 안쪽으로 열리고 앨리스의 팔꿈치가 문에 세게 눌려 있었기 때문에 그 시도는 실패로 돌아갔다. 앨리스는 토끼가 혼잣말하는 것을 들었다. "그럼 돌아서 창문으로 들어가야겠다."

“That you won’t!” thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.
"그렇게는 안 될걸!" 앨리스는 생각했고, 창문 바로 아래에서 토끼 소리가 들린다고 상상될 때까지 기다린 후, 갑자기 손을 뻗어 허공을 낚아챘다. 아무것도 잡지는 못했지만, 작은 비명 소리와 떨어지는 소리, 그리고 깨진 유리 소리를 들었고, 그것으로부터 토끼가 오이 재배 상자나 그런 종류의 것에 떨어졌을 가능성이 있다고 결론지었다.

Next came an angry voice—the Rabbit’s—“Pat! Pat! Where are you?” And then a voice she had never heard before, “Sure then I’m here! Digging for apples, yer honour!”
다음으로 화난 목소리가 들려왔다—토끼의 목소리였다—"팻! 팻! 어디 있니?" 그러자 그녀가 전에 들어본 적 없는 목소리가 들렸다. "여기 있습니다요! 사과 캐고 있습니다, 나으리!"

“Digging for apples, indeed!” said the Rabbit angrily. “Here! Come and help me out of this!” (Sounds of more broken glass.)
"사과를 캐다니, 정말!" 토끼가 화를 내며 말했다. "이리 와! 여기서 나가는 것 좀 도와줘!" (더 많은 깨진 유리 소리.)

“Now tell me, Pat, what’s that in the window?”
"자, 팻, 창문에 있는 저게 뭐니?"

“Sure, it’s an arm, yer honour!” (He pronounced it “arrum.”)
"틀림없이 팔입니다요, 나으리!" (그는 그것을 "아럼"이라고 발음했다.)

“An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!”
"팔이라니, 이 바보야! 누가 그만한 크기의 팔을 본 적이 있니? 왜, 창문 전체를 채우잖아!"

“Sure, it does, yer honour: but it’s an arm for all that.”
"틀림없이 그렇습니다, 나으리. 하지만 그래도 팔입니다요."

“Well, it’s got no business there, at any rate: go and take it away!”
"글쎄, 어쨌든 저기에 있을 이유가 없어. 가서 치워버려!"

There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, “Sure, I don’t like it, yer honour, at all, at all!” “Do as I tell you, you coward!” and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass. “What a number of cucumber-frames there must be!” thought Alice. “I wonder what they’ll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they could! I’m sure I don’t want to stay in here any longer!”
이후 긴 침묵이 흘렀고, 앨리스는 이따금 속삭이는 소리만 들을 수 있었다. 예를 들어, "정말 싫습니다요, 나으리, 정말, 정말로!" "내가 시키는 대로 해, 이 겁쟁이야!" 그리고 마침내 그녀는 다시 손을 뻗어 허공을 또 한 번 낚아챘다. 이번에는 두 개의 작은 비명 소리와 더 많은 깨진 유리 소리가 들렸다. "오이 재배 상자가 얼마나 많은 거야!" 앨리스는 생각했다. "다음에 뭘 할지 궁금하네! 창문 밖으로 나를 끌어내는 것에 대해서는, 그럴 수만 있다면 좋겠어! 나는 더 이상 여기에 머물고 싶지 않아!"

She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: “Where’s the other ladder?—Why, I hadn’t to bring but one; Bill’s got the other—Bill! fetch it here, lad!—Here, put ’em up at this corner—No, tie ’em together first—they don’t reach half high enough yet—Oh! they’ll do well enough; don’t be particular—Here, Bill! catch hold of this rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it’s coming down! Heads below!” (a loud crash)—“Now, who did that?—It was Bill, I fancy—Who’s to go down the chimney?—Nay, I shan’t! You do it!—That I won’t, then!—Bill’s to go down—Here, Bill! the master says you’re to go down the chimney!”
그녀는 한동안 아무 소리도 듣지 못하고 기다렸다. 마침내 작은 수레바퀴 구르는 소리와 많은 목소리가 함께 이야기하는 소리가 들려왔다. 그녀는 단어들을 알아들었다. "다른 사다리는 어디 있어?—왜, 나는 하나만 가져오면 됐는데; 빌이 다른 걸 가졌어—빌! 이리 가져와, 친구!—여기, 이 모퉁이에 세워—아니, 먼저 함께 묶어—아직 반도 안 닿잖아—오! 충분할 거야; 까다롭게 굴지 마—여기, 빌! 이 밧줄 잡아—지붕이 견딜까?—저 헐거운 슬레이트 조심해—오, 내려온다! 머리 숙여!" (큰 충돌 소리)—"자, 누가 그랬어?—빌인 것 같아—누가 굴뚝으로 내려갈 거야?—아니, 난 안 해! 네가 해!—그럼 나도 안 해!—빌이 내려가야 해—여기, 빌! 주인님이 네가 굴뚝으로 내려가라고 하셔!"

“Oh! So Bill’s got to come down the chimney, has he?” said Alice to herself. “Shy, they seem to put everything upon Bill! I wouldn’t be in Bill’s place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I think I can kick a little!”
"오! 그래서 빌이 굴뚝으로 내려와야 한다고?" 앨리스는 혼잣말을 했다. "어머나, 모든 걸 빌에게 떠넘기는 것 같네! 나라면 상당한 대가를 치르더라도 빌의 입장이 되고 싶지 않을 거야. 이 벽난로는 확실히 좁지만, 내가 조금 발로 찰 수는 있을 것 같아!"

She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn’t guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself “This is Bill,” she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.
그녀는 발을 가능한 한 굴뚝 아래로 깊이 집어넣고, 작은 동물 (어떤 종류인지 짐작할 수 없었다)이 바로 위 굴뚝 안에서 긁고 허둥대는 소리가 들릴 때까지 기다렸다. 그러고 나서 혼잣말로 "이게 빌이군"이라고 말하며, 날카롭게 한 번 찼고, 다음에 무슨 일이 일어날지 기다렸다.

The first thing she heard was a general chorus of “There goes Bill!” then the Rabbit’s voice along—“Catch him, you by the hedge!” then silence, and then another confusion of voices—“Hold up his head—Brandy now—Don’t choke him—How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it!”
그녀가 처음 들은 것은 "빌이 간다!"라는 일반적인 합창 소리였다. 그 다음 토끼의 목소리가 이어졌다—"잡아, 울타리 옆에 있는 너!" 그 다음 침묵, 그리고 또 다른 혼란스러운 목소리들—"머리를 들어 올려—이제 브랜디—숨 막히게 하지 마—어땠어, 친구? 무슨 일이 있었니? 전부 말해봐!"

Last came a little feeble, squeaking voice, (“That’s Bill,” thought Alice,) “Well, I hardly know—No more, thank ye; I’m better now—but I’m a deal too flustered to tell you—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!”
마지막으로 작고 약하며 찍찍거리는 목소리가 들려왔다. ("저건 빌이야," 앨리스는 생각했다.) "글쎄요, 잘 모르겠어요—더는 괜찮아요, 고마워요; 이제 괜찮아졌어요—하지만 너무 당황해서 말할 수가 없어요—내가 아는 전부는, 무언가가 깜짝 상자처럼 나에게 다가왔고, 나는 로켓처럼 위로 솟아올랐다는 거예요!"

“So you did, old fellow!” said the others.
"정말 그랬어, 친구!" 다른 이들이 말했다.

“We must burn the house down!” said the Rabbit’s voice; and Alice called out as loud as she could, “If you do, I’ll set Dinah at you!”
"집을 불태워야 해!" 토끼의 목소리가 말했다. 앨리스는 가능한 한 큰 소리로 외쳤다. "만약 그러면, 내가 너희들에게 다이나를 풀 거야!"

There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, “I wonder what they will do next! If they had any sense, they’d take the roof off.” After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, “A barrowful will do, to begin with.”
즉시 죽음 같은 침묵이 흘렀고, 앨리스는 혼잣말을 했다. "다음에 뭘 할지 궁금하네! 만약 그들이 조금이라도 분별력이 있다면, 지붕을 뜯어낼 텐데." 1~2분 후, 그들은 다시 움직이기 시작했고, 앨리스는 토끼가 "우선 손수레 하나 분량이면 될 거야."라고 말하는 것을 들었다.

“A barrowful of what?” thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. “I’ll put a stop to this,” she said to herself, and shouted out, “You’d better not do that again!” which produced another dead silence.
"손수레 하나 분량의 무엇?" 앨리스는 생각했다. 하지만 그녀는 오래 의심할 필요가 없었다. 다음 순간 작은 자갈들이 소나기처럼 창문으로 우르르 쏟아져 들어왔고, 그중 일부는 그녀의 얼굴을 때렸다. "이걸 멈춰야겠어," 그녀는 혼잣말을 하고는 소리쳤다. "다시는 그러지 않는 게 좋을 거야!" 이 말은 또 다른 죽음 같은 침묵을 자아냈다.

Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. “If I eat one of these cakes,” she thought, “it’s sure to make some change in my size; and as it can’t possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.”
앨리스는 자갈들이 바닥에 놓이자 모두 작은 케이크로 변하는 것을 보고 약간 놀랐고, 밝은 생각이 떠올랐다. "만약 내가 이 케이크 중 하나를 먹는다면," 그녀는 생각했다. "틀림없이 내 크기에 변화를 줄 거야. 그리고 나를 더 크게 만들 수는 없을 테니, 나를 더 작게 만들겠지, 아마."

So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.
그래서 그녀는 케이크 중 하나를 삼켰고, 즉시 작아지기 시작하는 것을 발견하고 기뻐했다. 문을 통과할 만큼 충분히 작아지자마자, 그녀는 집 밖으로 뛰쳐나갔고, 밖에서 기다리고 있는 작은 동물과 새들의 꽤 큰 무리를 발견했다. 불쌍한 작은 도마뱀 빌은 가운데에 있었는데, 두 마리의 기니피그가 그를 붙잡고 병에서 무언가를 주고 있었다. 그들은 모두 앨리스가 나타나자마자 그녀에게 달려들었지만, 그녀는 최대한 빨리 도망쳤고, 곧 빽빽한 숲 속에서 안전해진 자신을 발견했다.

“The first thing I’ve got to do,” said Alice to herself, as she wandered about in the wood, “is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan.”
"내가 해야 할 첫 번째 일은," 앨리스가 숲 속을 헤매며 혼잣말을 했다. "다시 내 원래 크기로 자라는 것이고, 두 번째 일은 그 사랑스러운 정원으로 가는 길을 찾는 거야. 그게 최선의 계획일 것 같아."

It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.
그것은 의심할 여지 없이 훌륭한 계획처럼 들렸고, 매우 깔끔하고 간단하게 짜여 있었다. 유일한 어려움은 그녀가 그것을 어떻게 시작해야 할지 전혀 몰랐다는 것이었다. 그녀가 나무들 사이에서 불안하게 주위를 살피고 있을 때, 바로 머리 위에서 작고 날카로운 짖는 소리가 들려 그녀는 황급히 올려다보았다.

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. “Poor little thing!” said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.
거대한 강아지가 크고 둥근 눈으로 그녀를 내려다보고 있었고, 힘없이 한 발을 뻗어 그녀를 만지려고 애쓰고 있었다. "불쌍한 작은 것!" 앨리스가 달래는 어조로 말했고, 그녀는 강아지에게 휘파람을 불려고 애썼다. 하지만 그녀는 내내 강아지가 배고플지도 모른다는 생각에 몹시 겁을 먹고 있었다. 그럴 경우 강아지가 그녀의 모든 달램에도 불구하고 그녀를 잡아먹을 가능성이 매우 높았기 때문이다.

Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.
자신이 뭘 하는지도 거의 모른 채, 그녀는 작은 나뭇가지 조각을 주워 강아지에게 내밀었다. 그러자 강아지는 기쁨의 외침과 함께 네 발로 동시에 공중으로 뛰어올랐고, 나뭇가지로 달려들어 그것을 물어뜯는 척했다. 그러자 앨리스는 치이지 않으려고 큰 엉겅퀴 뒤로 피했다. 그녀가 반대편에 나타나자마자, 강아지는 다시 나뭇가지로 돌진했고, 그것을 잡으려는 서두름에 공중제비를 넘었다. 앨리스는 이것이 마치 짐마차 말과 놀이하는 것과 매우 비슷하다고 생각하고 매 순간 발굽에 짓밟힐 것을 예상하며 다시 엉겅퀴 주위를 달렸다. 그러자 강아지는 나뭇가지를 향해 짧은 돌진을 연달아 시작했는데, 매번 아주 조금 앞으로 나아갔다가 멀리 뒤로 물러나며, 내내 쉰 목소리로 짖었다. 마침내 강아지는 꽤 멀리 떨어져 앉아 헐떡이며, 혀를 입 밖으로 내밀고, 큰 눈을 반쯤 감았다.

This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy’s bark sounded quite faint in the distance.
이것은 앨리스에게 탈출하기 좋은 기회처럼 보였다. 그래서 그녀는 즉시 출발했고, 완전히 지치고 숨이 찰 때까지, 그리고 강아지의 짖는 소리가 멀리서 아주 희미하게 들릴 때까지 달렸다.

“And yet what a dear little puppy it was!” said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: “I should have liked teaching it tricks very much, if—if I’d only been the right size to do it! Oh dear! I’d nearly forgotten that I’ve got to grow up again! Let me see—how is it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?”
"그래도 정말 귀여운 강아지였어!" 앨리스가 미나리아재비에 기대어 쉬면서 나뭇잎 하나로 부채질하며 말했다. "만약—만약 내가 그걸 할 수 있는 적당한 크기였다면, 재주를 가르쳐주고 싶었을 텐데! 오 이런! 내가 다시 커져야 한다는 걸 거의 잊을 뻔했네! 어디 보자—어떻게 해야 할까? 무언가 먹거나 마셔야 할 것 같은데, 하지만 큰 문제는, 무엇을?"

The great question certainly was, what? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.
확실히 큰 문제는, 무엇을? 이었다. 앨리스는 주위의 꽃과 풀잎들을 모두 둘러보았지만, 상황에 맞는 먹거나 마실 만한 것으로 보이는 것은 아무것도 보지 못했다. 그녀 근처에는 그녀 자신과 거의 같은 높이의 큰 버섯이 자라고 있었다. 그녀가 그 아래와 양옆, 그리고 뒤를 살펴본 후, 그 꼭대기에 무엇이 있는지 보는 것도 좋겠다는 생각이 들었다.

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large blue caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.
그녀는 발끝으로 몸을 쭉 펴고 버섯 가장자리 너머를 엿보았고, 그녀의 눈은 즉시 커다란 파란 애벌레의 눈과 마주쳤다. 애벌레는 팔짱을 낀 채 꼭대기에 앉아 조용히 긴 물담배를 피우고 있었고, 그녀나 다른 어떤 것에도 전혀 신경 쓰지 않았다.

CHAPTER V.
제5장.
Advice from a Caterpillar
애벌레의 조언
The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.
애벌레와 앨리스는 한동안 말없이 서로를 바라보았다. 마침내 애벌레는 입에서 물담배를 빼고 나른하고 졸린 목소리로 그녀에게 말을 걸었다.

“Who are you?” said the Caterpillar.
"넌 누구냐?" 애벌레가 말했다.

This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, “I—I hardly know, sir, just at present—at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.”
이것은 대화를 시작하기에 격려가 되는 말은 아니었다. 앨리스는 다소 수줍게 대답했다. "저—저는 잘 모르겠어요, 선생님, 지금 당장은—적어도 오늘 아침에 일어났을 때 제가 누구였는지는 알아요. 하지만 그 이후로 여러 번 바뀐 것 같아요."

“What do you mean by that?” said the Caterpillar sternly. “Explain yourself!”
"그게 무슨 뜻이냐?" 애벌레가 엄하게 말했다. "네 자신을 설명해라!"

“I can’t explain myself, I’m afraid, sir,” said Alice, “because I’m not myself, you see.”
"제 자신을 설명할 수가 없어요, 죄송하지만, 선생님," 앨리스가 말했다. "왜냐하면 저는 제 자신이 아니거든요, 아시잖아요."

“I don’t see,” said the Caterpillar.
"모르겠다," 애벌레가 말했다.

“I’m afraid I can’t put it more clearly,” Alice replied very politely, “for I can’t understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.”
"더 명확하게 설명할 수 없을 것 같아요," 앨리스가 매우 공손하게 대답했다. "우선 저 자신도 이해할 수 없어서요. 그리고 하루에 그렇게 여러 가지 다른 크기가 되는 것은 매우 혼란스러워요."

“It isn’t,” said the Caterpillar.
"그렇지 않다," 애벌레가 말했다.

“Well, perhaps you haven’t found it so yet,” said Alice; “but when you have to turn into a chrysalis—you will some day, you know—and then after that into a butterfly, I should think you’ll feel it a little queer, won’t you?”
"글쎄요, 아마 당신은 아직 그렇게 느끼지 못했을 거예요," 앨리스가 말했다. "하지만 번데기가 되어야 할 때—언젠가는 그렇게 될 거잖아요, 아시죠—그리고 그 후에 나비가 될 때, 당신은 약간 이상하게 느낄 거라고 생각해요, 그렇지 않나요?"

“Not a bit,” said the Caterpillar.
"전혀," 애벌레가 말했다.

“Well, perhaps your feelings may be different,” said Alice; “all I know is, it would feel very queer to me.”
"글쎄요, 아마 당신의 감정은 다를지도 모르죠," 앨리스가 말했다. "제가 아는 전부는, 저에게는 매우 이상하게 느껴질 거라는 거예요."

“You!” said the Caterpillar contemptuously. “Who are you?”
"너!" 애벌레가 경멸적으로 말했다. "넌 누구냐?"

Which brought them back again to the beginning of the conversation. Alice felt a little irritated at the Caterpillar’s making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, “I think, you ought to tell me who you are, first.”
이것은 그들을 다시 대화의 시작으로 되돌려 놓았다. 앨리스는 애벌레가 그렇게 짧은 말만 하는 것에 약간 짜증이 나서, 몸을 똑바로 세우고 매우 진지하게 말했다. "제 생각에는, 당신이 먼저 누구인지 저에게 말해야 한다고 생각해요."

“Why?” said the Caterpillar.
"왜?" 애벌레가 말했다.

Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away.
여기 또 다른 혼란스러운 질문이 있었다. 앨리스는 좋은 이유를 생각해낼 수 없었고, 애벌레는 매우 불쾌한 기분 상태인 것 같았기 때문에, 그녀는 몸을 돌렸다.

“Come back!” the Caterpillar called after her. “I’ve something important to say!”
"돌아와!" 애벌레가 그녀 뒤에서 불렀다. "중요한 할 말이 있다!"

This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.
이것은 확실히 기대되는 소리였다. 앨리스는 돌아서서 다시 돌아왔다.

“Keep your temper,” said the Caterpillar.
"화를 참아라," 애벌레가 말했다.

“Is that all?” said Alice, swallowing down her anger as well as she could.
"그게 전부인가요?" 앨리스가 가능한 한 화를 삼키며 말했다.

“No,” said the Caterpillar.
"아니다," 애벌레가 말했다.

Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, “So you think you’re changed, do you?”
앨리스는 달리 할 일이 없었기 때문에 기다리는 것이 좋겠다고 생각했다. 어쩌면 결국 들을 만한 가치가 있는 것을 말해줄지도 몰랐다. 몇 분 동안 애벌레는 말없이 물담배 연기를 내뿜었지만, 마침내 팔짱을 풀고 다시 입에서 물담배를 빼고 말했다. "그래서 네가 변했다고 생각하는군, 그렇지?"

“I’m afraid I am, sir,” said Alice; “I can’t remember things as I used—and I don’t keep the same size for ten minutes together!”
"그런 것 같아요, 선생님," 앨리스가 말했다. "예전처럼 기억을 못 하겠어요—그리고 10분 동안 같은 크기를 유지하지도 못해요!"

“Can’t remember what things?” said the Caterpillar.
"무엇을 기억 못 한다는 거냐?" 애벌레가 말했다.

“Well, I’ve tried to say “How doth the little busy bee,” but it all came different!” Alice replied in a very melancholy voice.
"글쎄요, '부지런한 작은 벌은 어떻게...'를 외워보려고 했지만, 전부 다르게 나왔어요!" 앨리스가 매우 침울한 목소리로 대답했다.

“Repeat, “You are old, Father William,’” said the Caterpillar.
"'늙으신 윌리엄 신부님'을 반복해라," 애벌레가 말했다.

Alice folded her hands, and began:—
앨리스는 손을 모으고 시작했다:—

“You are old, Father William,” the young man said,
"늙으셨군요, 윌리엄 신부님," 젊은이가 말했네,
    “And your hair has become very white;
    "그리고 머리카락이 아주 하얗게 되셨어요;
And yet you incessantly stand on your head—
그런데도 끊임없이 물구나무를 서시니—
    Do you think, at your age, it is right?”
    그 연세에, 그게 옳다고 생각하시나요?"

“In my youth,” Father William replied to his son,
"젊었을 때," 윌리엄 신부님이 아들에게 대답했네,
    “I feared it might injure the brain;
    "나는 그것이 뇌를 다치게 할까 봐 두려워했지;
But, now that I’m perfectly sure I have none,
하지만, 이제 내가 뇌가 전혀 없다는 것을 완전히 확신하니,
    Why, I do it again and again.”
    왜, 나는 그것을 계속해서 한다네."

“You are old,” said the youth, “as I mentioned before,
"늙으셨어요," 젊은이가 말했네, "제가 전에 언급했듯이,
    And have grown most uncommonly fat;
    그리고 아주 비정상적으로 뚱뚱해지셨어요;
Yet you turned a back-somersault in at the door—
그런데도 문 앞에서 공중제비를 넘으셨으니—
    Pray, what is the reason of that?”
    제발, 그 이유가 무엇인가요?"

“In my youth,” said the sage, as he shook his grey locks,
"젊었을 때," 현자가 회색 머리카락을 흔들며 말했네,
    “I kept all my limbs very supple
    "나는 이 연고를 사용해서—한 상자에 1실링—
By the use of this ointment—one shilling the box—
    내 모든 팔다리를 매우 유연하게 유지했지
    Allow me to sell you a couple?”
    두어 개 팔게 해주시겠소?"

“You are old,” said the youth, “and your jaws are too weak
"늙으셨어요," 젊은이가 말했네, "그리고 턱이 너무 약해서
    For anything tougher than suet;
    굳기름보다 더 질긴 것은 아무것도 못 드시는데;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak—
그런데도 거위를 뼈와 부리까지 다 드셨으니—
    Pray, how did you manage to do it?”
    제발, 어떻게 그렇게 하셨나요?"

“In my youth,” said his father, “I took to the law,
"젊었을 때," 그의 아버지가 말했네, "나는 법을 공부했고,
    And argued each case with my wife;
    아내와 모든 사건에 대해 논쟁했지;
And the muscular strength, which it gave to my jaw,
그리고 그것이 내 턱에 준 근력은,
    Has lasted the rest of my life.”
    내 남은 평생 동안 지속되었다네."

“You are old,” said the youth, “one would hardly suppose
"늙으셨어요," 젊은이가 말했네, "아무도 거의 상상하지 못할 거예요
    That your eye was as steady as ever;
    당신의 눈이 여전히 안정적이라는 것을;
Yet you balanced an eel on the end of your nose—
그런데도 코끝에 뱀장어를 균형 잡으셨으니—
    What made you so awfully clever?”
    무엇이 당신을 그렇게 엄청나게 영리하게 만들었나요?"

“I have answered three questions, and that is enough,”
"나는 세 가지 질문에 대답했고, 그것으로 충분하다,"
    Said his father; “don’t give yourself airs!
    그의 아버지가 말했네; "잘난 체하지 마라!
Do you think I can listen all day to such stuff?
내가 하루 종일 그런 허튼소리를 들을 수 있다고 생각하느냐?
    Be off, or I’ll kick you down stairs!”
    꺼져라, 아니면 계단 아래로 걷어차 버리겠다!"

“That is not said right,” said the Caterpillar.
"그건 제대로 말한 게 아니다," 애벌레가 말했다.

“Not quite right, I’m afraid,” said Alice, timidly; “some of the words have got altered.”
"완전히 맞지는 않은 것 같아요," 앨리스가 소심하게 말했다. "몇몇 단어들이 바뀌었어요."

“It is wrong from beginning to end,” said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes.
"처음부터 끝까지 틀렸다," 애벌레가 단호하게 말했고, 몇 분 동안 침묵이 흘렀다.

The Caterpillar was the first to speak.
애벌레가 먼저 말을 꺼냈다.

“What size do you want to be?” it asked.
"어떤 크기가 되고 싶으냐?" 그것이 물었다.

“Oh, I’m not particular as to size,” Alice hastily replied; “only one doesn’t like changing so often, you know.”
"오, 크기에 대해서는 특별히 까다롭지 않아요," 앨리스가 황급히 대답했다. "단지 그렇게 자주 변하는 것을 좋아하지 않을 뿐이에요, 아시잖아요."

“I don’t know,” said the Caterpillar.
"모른다," 애벌레가 말했다.

Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.
앨리스는 아무 말도 하지 않았다. 그녀는 평생 그렇게 많이 반박당한 적이 없었고, 화가 나기 시작하는 것을 느꼈다.

“Are you content now?” said the Caterpillar.
"이제 만족하느냐?" 애벌레가 말했다.

“Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn’t mind,” said Alice: “three inches is such a wretched height to be.”
"글쎄요, 괜찮으시다면 조금 더 커지고 싶어요, 선생님," 앨리스가 말했다. "3인치는 정말 비참한 키예요."

“It is a very good height indeed!” said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).
"정말로 아주 좋은 키다!" 애벌레가 화를 내며 말했다. 말하면서 몸을 똑바로 세웠다 (그것은 정확히 3인치 높이였다).

“But I’m not used to it!” pleaded poor Alice in a piteous tone. And she thought of herself, “I wish the creatures wouldn’t be so easily offended!”
"하지만 저는 익숙하지 않아요!" 불쌍한 앨리스가 애처로운 어조로 애원했다. 그리고 그녀는 혼자 생각했다. "생물들이 그렇게 쉽게 화내지 않았으면 좋겠다!"

“You’ll get used to it in time,” said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again.
"시간이 지나면 익숙해질 것이다," 애벌레가 말했다. 그리고 물담배를 입에 물고 다시 피우기 시작했다.

This time Alice waited patiently until it chose to speak again. In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, “One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.”
이번에는 앨리스가 애벌레가 다시 말하기를 선택할 때까지 참을성 있게 기다렸다. 1~2분 후 애벌레는 입에서 물담배를 빼고 한두 번 하품을 하고 몸을 흔들었다. 그러고 나서 버섯에서 내려와 풀 속으로 기어가며, 가면서 단지 이렇게 말했다. "한쪽은 너를 더 크게 만들고, 다른 쪽은 너를 더 작게 만들 것이다."

“One side of what? The other side of what?” thought Alice to herself.
"무엇의 한쪽? 무엇의 다른 쪽?" 앨리스는 혼자 생각했다.

“Of the mushroom,” said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight.
"버섯의," 애벌레가 마치 그녀가 큰 소리로 물어본 것처럼 말했다. 그리고 잠시 후 그것은 시야에서 사라졌다.

Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.
앨리스는 잠시 동안 버섯을 생각에 잠겨 바라보며 어느 쪽이 그것의 두 면인지 알아내려고 애썼다. 버섯이 완벽하게 둥글었기 때문에 이것은 매우 어려운 질문이라는 것을 알았다. 하지만 마침내 그녀는 팔을 최대한 뻗어 버섯 주위를 감쌌고, 양손으로 가장자리 조각을 조금씩 떼어냈다.

“And now which is which?” she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!
"이제 어느 것이 어느 것일까?" 그녀는 혼잣말을 하고는 효과를 시험하기 위해 오른손 조각을 조금 갉아먹었다. 다음 순간 그녀는 턱 아래에서 격렬한 충격을 느꼈다. 그것이 그녀의 발을 친 것이었다!

She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.
그녀는 이 매우 갑작스러운 변화에 상당히 겁을 먹었지만, 빠르게 작아지고 있었기 때문에 지체할 시간이 없다고 느꼈다. 그래서 그녀는 즉시 다른 조각을 먹기 시작했다. 그녀의 턱은 발에 너무 가까이 눌려 있어서 입을 벌릴 공간이 거의 없었다. 하지만 그녀는 마침내 해냈고, 왼손 조각 한 입을 삼켰다.

*      *      *      *      *      *      *
* * * * * * *

    *      *      *      *      *      *
    * * * * * *

*      *      *      *      *      *      *
* * * * * * *

“Come, my head’s free at last!” said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.
"자, 드디어 내 머리가 자유로워졌어!" 앨리스가 기쁨의 어조로 말했다. 하지만 잠시 후 그녀의 어깨가 어디에도 없다는 것을 발견했을 때 그 어조는 경악으로 바뀌었다. 그녀가 아래를 내려다보았을 때 볼 수 있는 전부는 엄청나게 긴 목이었는데, 그것은 그녀 훨씬 아래에 놓인 푸른 잎사귀 바다에서 줄기처럼 솟아오르는 것 같았다.

“What can all that green stuff be?” said Alice. “And where have my shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I can’t see you?” She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.
"저 푸른 것들은 다 뭘까?" 앨리스가 말했다. "그리고 내 어깨는 어디로 갔지? 그리고 오, 내 불쌍한 손들, 어떻게 너희를 볼 수 없는 거지?" 그녀는 말하면서 손을 움직이고 있었지만, 멀리 있는 푸른 잎사귀들 사이에서 약간의 흔들림 외에는 아무 결과도 따르지 않는 것 같았다.

As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.
손을 머리까지 올릴 기회가 없어 보이자, 그녀는 머리를 손 쪽으로 내리려고 시도했고, 그녀의 목이 뱀처럼 어떤 방향으로든 쉽게 구부러진다는 것을 발견하고 기뻐했다. 그녀는 막 목을 우아한 지그재그 모양으로 구부려 내리는 데 성공했고, 잎사귀들 사이로 뛰어들려고 하고 있었다. 그 잎사귀들은 그녀가 헤매고 있던 나무들의 꼭대기일 뿐이라는 것을 발견했다. 그때 날카로운 쉭 소리가 그녀를 황급히 뒤로 물러나게 했다. 큰 비둘기 한 마리가 그녀의 얼굴로 날아와 날개로 그녀를 격렬하게 치고 있었다.

“Serpent!” screamed the Pigeon.
"뱀이다!" 비둘기가 비명을 질렀다.

“I’m not a serpent!” said Alice indignantly. “Let me alone!”
"나는 뱀이 아니에요!" 앨리스가 분개하며 말했다. "날 내버려 둬요!"

“Serpent, I say again!” repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, “I’ve tried every way, and nothing seems to suit them!”
"뱀이라고, 다시 말한다!" 비둘기가 반복했지만, 더 차분한 어조로 말했고, 일종의 흐느낌과 함께 덧붙였다. "나는 모든 방법을 시도했지만, 아무것도 그들에게 맞지 않는 것 같아!"

“I haven’t the least idea what you’re talking about,” said Alice.
"무슨 말 하는지 전혀 모르겠어요," 앨리스가 말했다.

“I’ve tried the roots of trees, and I’ve tried banks, and I’ve tried hedges,” the Pigeon went on, without attending to her; “but those serpents! There’s no pleasing them!”
"나무뿌리도 시도해봤고, 둑도 시도해봤고, 울타리도 시도해봤어," 비둘기가 그녀에게 신경 쓰지 않고 말을 이었다. "하지만 저 뱀들! 그들을 만족시킬 수가 없어!"

Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.
앨리스는 점점 더 어리둥절했지만, 비둘기가 말을 마칠 때까지 더 이상 아무 말도 하는 것이 소용없다고 생각했다.

“As if it wasn’t trouble enough hatching the eggs,” said the Pigeon; “but I must be on the look-out for serpents night and day! Why, I haven’t had a wink of sleep these three weeks!”
"마치 알을 부화시키는 것만으로도 충분히 골칫거리가 아닌 것처럼," 비둘기가 말했다. "하지만 나는 밤낮으로 뱀을 경계해야 해! 왜, 나는 이 3주 동안 한숨도 못 잤어!"

“I’m very sorry you’ve been annoyed,” said Alice, who was beginning to see its meaning.
"괴로우셨다니 정말 유감이에요," 앨리스가 그 의미를 이해하기 시작하며 말했다.

“And just as I’d taken the highest tree in the wood,” continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, “and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! Ugh, Serpent!”
"그리고 내가 숲에서 가장 높은 나무를 차지했을 때," 비둘기가 목소리를 비명으로 높이며 계속했다. "그리고 마침내 그들로부터 자유로워질 거라고 생각했을 때, 그들은 반드시 하늘에서 꿈틀거리며 내려와야 해! 으, 뱀!"

“But I’m not a serpent, I tell you!” said Alice. “I’m a—I’m a—”
"하지만 나는 뱀이 아니라고요!" 앨리스가 말했다. "나는—나는—"

“Well! What are you?” said the Pigeon. “I can see you’re trying to invent something!”
"글쎄! 너는 뭐냐?" 비둘기가 말했다. "네가 무언가를 지어내려고 애쓰고 있는 게 보여!"

“I—I’m a little girl,” said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day.
"저—저는 작은 여자아이예요," 앨리스가 그날 겪었던 변화의 수를 기억하며 다소 의심스럽게 말했다.

“A likely story indeed!” said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. “I’ve seen a good many little girls in my time, but never one with such a neck as that! No, no! You’re a serpent; and there’s no use denying it. I suppose you’ll be telling me next that you never tasted an egg!”
"정말 그럴듯한 이야기군!" 비둘기가 가장 깊은 경멸의 어조로 말했다. "내 평생 많은 작은 여자아이들을 봤지만, 저런 목을 가진 아이는 본 적이 없어! 아니, 아니! 너는 뱀이야. 그리고 부정해도 소용없어. 다음에는 네가 알을 맛본 적이 없다고 말하겠지!"

“I have tasted eggs, certainly,” said Alice, who was a very truthful child; “but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.”
"저는 확실히 알을 맛본 적이 있어요," 매우 정직한 아이였던 앨리스가 말했다. "하지만 작은 여자아이들도 뱀만큼이나 알을 많이 먹어요, 아시잖아요."

“I don’t believe it,” said the Pigeon; “but if they do, why then they’re a kind of serpent, that’s all I can say.”
"믿지 않아," 비둘기가 말했다. "하지만 만약 그렇다면, 그럼 그들은 일종의 뱀인 거야, 내가 할 수 있는 말은 그뿐이야."

This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, “You’re looking for eggs, I know that well enough; and what does it matter to me whether you’re a little girl or a serpent?”
이것은 앨리스에게 너무나 새로운 생각이었기 때문에, 그녀는 1~2분 동안 완전히 침묵했고, 이것은 비둘기에게 다음과 같이 덧붙일 기회를 주었다. "네가 알을 찾고 있다는 걸, 나는 충분히 잘 알아. 그리고 네가 작은 여자아이든 뱀이든 나에게 무슨 상관이야?"

“It matters a good deal to me,” said Alice hastily; “but I’m not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn’t want yours: I don’t like them raw.”
"저에게는 큰 상관이 있어요," 앨리스가 황급히 말했다. "하지만 마침 저는 알을 찾고 있지 않아요. 만약 그랬더라도 당신의 알은 원하지 않을 거예요. 저는 날것을 좋아하지 않아요."

“Well, be off, then!” said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.
"글쎄, 그럼 가버려!" 비둘기가 퉁명스러운 어조로 말하며 다시 둥지에 자리를 잡았다. 앨리스는 가능한 한 나무들 사이에 웅크렸다. 목이 계속 나뭇가지에 엉켰고, 이따금 멈춰서 그것을 풀어야 했기 때문이다. 잠시 후 그녀는 여전히 버섯 조각들을 손에 들고 있다는 것을 기억했고, 매우 조심스럽게 작업을 시작했다. 먼저 한쪽을 갉아먹고 다음에는 다른 쪽을 갉아먹으며, 때로는 더 커지고 때로는 더 작아지다가, 마침내 자신을 평소 키로 되돌리는 데 성공했다.

It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. “Come, there’s half my plan done now! How puzzling all these changes are! I’m never sure what I’m going to be, from one minute to another! However, I’ve got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden—how is that to be done, I wonder?” As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. “Whoever lives there,” thought Alice, “it’ll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!” So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.
오랜만에 제대로 된 크기에 가까워져서 처음에는 꽤 이상하게 느껴졌다. 하지만 그녀는 몇 분 안에 익숙해졌고, 평소처럼 혼잣말을 하기 시작했다. "자, 이제 내 계획의 절반은 끝났어! 이 모든 변화가 얼마나 혼란스러운지! 나는 1분 사이에 내가 어떻게 될지 전혀 확신할 수 없어! 하지만 나는 내 원래 크기로 돌아왔어. 다음 일은, 그 아름다운 정원으로 들어가는 거야—어떻게 해야 할까, 궁금하네?" 이 말을 하면서 그녀는 갑자기 약 4피트 높이의 작은 집이 있는 탁 트인 장소에 도착했다. "누가 저기에 살든," 앨리스는 생각했다. "이 크기로 그들에게 다가가는 것은 절대 안 돼. 왜, 내가 그들을 기겁하게 만들 테니까!" 그래서 그녀는 다시 오른손 조각을 갉아먹기 시작했고, 자신을 9인치 높이로 낮출 때까지 감히 집 근처로 가지 않았다.

CHAPTER VI.
제6장.
Pig and Pepper
돼지와 후추
For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles. It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.
1~2분 동안 그녀는 집을 바라보며 다음에 무엇을 해야 할지 궁금해하고 서 있었다. 그때 갑자기 제복을 입은 하인이 숲에서 달려 나왔다—(그녀는 그가 제복을 입었기 때문에 하인이라고 생각했다. 그렇지 않았다면, 그의 얼굴만 보고는 물고기라고 불렀을 것이다)—그리고 손가락 마디로 문을 크게 두드렸다. 둥근 얼굴과 개구리 같은 큰 눈을 가진, 제복을 입은 다른 하인이 문을 열었다. 앨리스는 두 하인 모두 머리 전체에 가루를 뿌려 곱슬거리는 머리카락을 가지고 있다는 것을 알아차렸다. 그녀는 이 모든 것이 무엇에 관한 것인지 매우 궁금해서, 듣기 위해 숲에서 조금 기어 나왔다.

The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, “For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.” The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, “From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.”
물고기 하인은 팔 아래에서 자신만큼이나 큰 거대한 편지를 꺼내는 것으로 시작했고, 이것을 다른 하인에게 건네며 엄숙한 어조로 말했다. "공작부인께. 여왕 폐하께서 크로케 경기에 초대하셨습니다." 개구리 하인은 같은 엄숙한 어조로 단어 순서만 약간 바꿔 반복했다. "여왕 폐하로부터. 공작부인께 크로케 경기 초대장입니다."

Then they both bowed low, and their curls got entangled together.
그러고 나서 그들은 둘 다 깊이 절했고, 그들의 곱슬머리가 서로 엉켰다.

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.
앨리스는 이것에 너무 웃어서 그들이 들을까 봐 숲 속으로 다시 달려가야 했다. 그녀가 다음에 다시 엿보았을 때 물고기 하인은 사라졌고, 다른 하인은 문 근처 땅에 앉아 멍하니 하늘을 올려다보고 있었다.

Alice went timidly up to the door, and knocked.
앨리스는 소심하게 문으로 다가가 노크했다.

“There’s no sort of use in knocking,” said the Footman, “and that for two reasons. First, because I’m on the same side of the door as you are; secondly, because they’re making such a noise inside, no one could possibly hear you.” And certainly there was a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.
"노크하는 건 아무 소용없소," 하인이 말했다. "그리고 그 이유는 두 가지요. 첫째, 내가 당신과 같은 쪽 문에 있기 때문이오. 둘째, 안에서 너무 시끄러워서 아무도 당신 소리를 들을 수 없을 것이기 때문이오." 그리고 확실히 안에서는 가장 기이한 소음이 계속되고 있었다—끊임없는 울부짖음과 재채기 소리, 그리고 이따금씩 접시나 주전자가 산산조각 나는 듯한 큰 충돌 소리.

“Please, then,” said Alice, “how am I to get in?”
"그럼 부탁인데요," 앨리스가 말했다. "제가 어떻게 들어가야 하죠?"

“There might be some sense in your knocking,” the Footman went on without attending to her, “if we had the door between us. For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know.” He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. “But perhaps he can’t help it,” she said to herself; “his eyes are so very nearly at the top of his head. But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?” she repeated, aloud.
"당신이 노크하는 것에 약간의 의미가 있을 수도 있겠소," 하인이 그녀에게 신경 쓰지 않고 계속했다. "만약 우리 사이에 문이 있다면 말이오. 예를 들어, 당신이 안에 있다면, 당신이 노크할 수 있고, 내가 당신을 내보내 줄 수 있소, 알겠소." 그는 말하는 내내 하늘을 올려다보고 있었고, 앨리스는 이것이 확실히 무례하다고 생각했다. "하지만 아마 그는 어쩔 수 없을 거야," 그녀는 혼잣말을 했다. "그의 눈은 머리 꼭대기에 너무 가까이 있어. 하지만 어쨌든 질문에는 대답할 수도 있을 텐데.—제가 어떻게 들어가야 하죠?" 그녀는 큰 소리로 반복했다.

“I shall sit here,” the Footman remarked, “till tomorrow—”
"나는 여기에 앉아 있을 것이오," 하인이 말했다. "내일까지—"

At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman’s head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.
이 순간 집 문이 열리고, 큰 접시 하나가 날아와 하인의 머리를 향해 곧장 날아왔다. 접시는 그의 코를 살짝 스치고 그의 뒤에 있는 나무 중 하나에 부딪혀 산산조각 났다.

“—or next day, maybe,” the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.
"—아니면 다음 날일 수도 있소," 하인이 마치 아무 일도 없었던 것처럼 정확히 같은 어조로 계속했다.

“How am I to get in?” asked Alice again, in a louder tone.
"제가 어떻게 들어가야 하죠?" 앨리스가 다시 더 큰 소리로 물었다.

“Are you to get in at all?” said the Footman. “That’s the first question, you know.”
"당신이 들어갈 수는 있는 거요?" 하인이 말했다. "그게 첫 번째 질문이오, 알겠소."

It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. “It’s really dreadful,” she muttered to herself, “the way all the creatures argue. It’s enough to drive one crazy!”
의심할 여지없이 그랬다. 단지 앨리스는 그런 말을 듣는 것을 좋아하지 않았다. "정말 끔찍해," 그녀는 혼잣말을 중얼거렸다. "모든 생물들이 논쟁하는 방식 말이야. 사람을 미치게 만들기에 충분해!"

The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. “I shall sit here,” he said, “on and off, for days and days.”
하인은 이것이 변화를 주어 자신의 말을 반복하기 좋은 기회라고 생각하는 것 같았다. "나는 여기에 앉아 있을 것이오," 그는 말했다. "왔다 갔다 하며, 며칠이고 며칠이고."

“But what am I to do?” said Alice.
"하지만 저는 뭘 해야 하죠?" 앨리스가 말했다.

“Anything you like,” said the Footman, and began whistling.
"당신이 좋아하는 무엇이든," 하인이 말하고 휘파람을 불기 시작했다.

“Oh, there’s no use in talking to him,” said Alice desperately: “he’s perfectly idiotic!” And she opened the door and went in.
"오, 그에게 말하는 건 소용없어," 앨리스가 절망적으로 말했다. "그는 완전히 바보야!" 그리고 그녀는 문을 열고 들어갔다.

The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.
문은 바로 큰 부엌으로 이어졌는데, 부엌은 한쪽 끝에서 다른 쪽 끝까지 연기로 가득 차 있었다. 공작부인은 가운데 세 발 의자에 앉아 아기를 돌보고 있었다. 요리사는 불 위로 몸을 기울여 수프로 가득 찬 것처럼 보이는 큰 솥을 젓고 있었다.

“There’s certainly too much pepper in that soup!” Alice said to herself, as well as she could for sneezing.
"저 수프에는 확실히 후추가 너무 많아!" 앨리스는 재채기를 참으며 할 수 있는 한 혼잣말을 했다.

There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment’s pause. The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.
확실히 공기 중에 후추가 너무 많았다. 공작부인조차도 가끔 재채기를 했다. 아기에 관해서는, 잠시도 쉬지 않고 번갈아 재채기를 하고 울부짖고 있었다. 부엌에서 재채기를 하지 않는 유일한 것들은 요리사와, 벽난로에 앉아 귀에서 귀까지 활짝 웃고 있는 큰 고양이였다.

“Please would you tell me,” said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, “why your cat grins like that?”
"부탁인데 말씀해 주시겠어요," 앨리스가 약간 소심하게 말했다. 그녀가 먼저 말하는 것이 예의에 맞는 것인지 확신하지 못했기 때문이다. "왜 당신 고양이는 저렇게 활짝 웃나요?"

“It’s a Cheshire cat,” said the Duchess, “and that’s why. Pig!”
"체셔 고양이라서 그래," 공작부인이 말했다. "그리고 그게 이유야. 돼지!"

She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:—
그녀는 마지막 단어를 너무나 갑작스럽고 격렬하게 말해서 앨리스는 깜짝 놀라 뛰었다. 하지만 잠시 후 그것이 아기에게 한 말이지 그녀에게 한 말이 아니라는 것을 알았고, 그래서 용기를 내어 다시 말을 이었다:—

“I didn’t know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn’t know that cats could grin.”
"체셔 고양이가 항상 활짝 웃는다는 걸 몰랐어요. 사실, 고양이가 활짝 웃을 수 있다는 것도 몰랐어요."

“They all can,” said the Duchess; “and most of ’em do.”
"모두 할 수 있어," 공작부인이 말했다. "그리고 대부분이 그래."

“I don’t know of any that do,” Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation.
"저는 그렇게 하는 고양이를 아는 게 없어요," 앨리스가 대화에 끼어들게 되어 꽤 기뻐하며 매우 공손하게 말했다.

“You don’t know much,” said the Duchess; “and that’s a fact.”
"너는 아는 게 별로 없어," 공작부인이 말했다. "그리고 그건 사실이야."

Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.
앨리스는 이 말의 어조가 전혀 마음에 들지 않았고, 다른 대화 주제를 꺼내는 것이 좋겠다고 생각했다. 그녀가 하나를 정하려고 애쓰는 동안, 요리사는 불에서 수프 솥을 내리고 즉시 손에 닿는 모든 것을 공작부인과 아기에게 던지기 시작했다—부지깽이가 먼저 날아왔다. 그 다음 소스팬, 접시, 그릇들이 소나기처럼 쏟아졌다. 공작부인은 그것들이 자신을 때려도 전혀 신경 쓰지 않았다. 아기는 이미 너무 많이 울부짖고 있어서 타격이 아팠는지 아닌지 말하기가 불가능했다.

“Oh, please mind what you’re doing!” cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. “Oh, there goes his precious nose!” as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.
"오, 제발 뭘 하고 있는지 조심해요!" 앨리스가 극도의 공포에 질려 팔짝팔짝 뛰며 외쳤다. "오, 저 귀한 코가 날아가네!" 유난히 큰 소스팬 하나가 코 옆으로 바싹 날아와 거의 코를 날려버릴 뻔했다.

“If everybody minded their own business,” the Duchess said in a hoarse growl, “the world would go round a deal faster than it does.”
"만약 모두가 자기 일에만 신경 쓴다면," 공작부인이 쉰 목소리로 으르렁거렸다. "세상은 지금보다 훨씬 빨리 돌아갈 텐데."

“Which would not be an advantage,” said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. “Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—”
"그건 이점이 아닐 거예요," 앨리스가 자신의 지식을 조금 뽐낼 기회를 얻게 되어 매우 기뻐하며 말했다. "낮과 밤에 어떤 일이 생길지 생각해 보세요! 지구가 축을 중심으로 한 바퀴 도는 데 24시간이 걸리잖아요—"

“Talking of axes,” said the Duchess, “chop off her head!”
"도끼(axes) 얘기가 나와서 말인데," 공작부인이 말했다. "저 애 목을 쳐라!"

Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: “Twenty-four hours, I think; or is it twelve? I—”
앨리스는 요리사가 그 힌트를 받아들일 작정인지 보려고 다소 불안하게 요리사를 힐끗 보았다. 하지만 요리사는 바쁘게 수프를 젓고 있었고 듣고 있지 않은 것 같아서, 그녀는 다시 말을 이었다. "24시간 같아요. 아니면 12시간인가? 저는—"

“Oh, don’t bother me,” said the Duchess; “I never could abide figures!” And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:
"오, 날 귀찮게 하지 마," 공작부인이 말했다. "나는 숫자를 참을 수가 없어!" 그리고 그녀는 다시 아기를 돌보기 시작했고, 그러면서 일종의 자장가를 불러주며 매 줄 끝마다 아기를 격렬하게 흔들었다:

“Speak roughly to your little boy,
"네 작은 아들에게 거칠게 말하고,
    And beat him when he sneezes:
    그가 재채기할 때 때려라:
He only does it to annoy,
그는 단지 짜증나게 하려고 그러는 거야,
    Because he knows it teases.”
    그것이 괴롭힌다는 것을 알기 때문에."

CHORUS.
후렴.
(In which the cook and the baby joined):
(요리사와 아기가 함께 부름):

“Wow! wow! wow!”
"와우! 와우! 와우!"

While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:—
공작부인이 노래의 두 번째 절을 부르는 동안, 그녀는 아기를 격렬하게 위아래로 던졌고, 불쌍한 작은 것은 너무 울부짖어서 앨리스는 거의 가사를 들을 수 없었다:—

“I speak severely to my boy,
"나는 내 아들에게 엄하게 말하고,
    I beat him when he sneezes;
    그가 재채기할 때 때린다;
For he can thoroughly enjoy
왜냐하면 그는 완전히 즐길 수 있기 때문이다
    The pepper when he pleases!”
    그가 원할 때 후추를!"

CHORUS.
후렴.

“Wow! wow! wow!”
"와우! 와우! 와우!"

“Here! you may nurse it a bit, if you like!” the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. “I must go and get ready to play croquet with the Queen,” and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.
"여기! 원한다면 네가 잠시 돌봐도 좋아!" 공작부인이 말하며 아기를 그녀에게 던졌다. "나는 여왕 폐하와 크로케를 칠 준비를 하러 가야 해," 그리고 그녀는 서둘러 방을 나갔다. 요리사는 그녀가 나갈 때 프라이팬을 던졌지만, 간신히 빗나갔다.

Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, “just like a star-fish,” thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.
앨리스는 아기를 약간의 어려움과 함께 잡았다. 이상한 모양의 작은 생물이었고, 사방으로 팔다리를 내밀고 있었기 때문이다. "마치 불가사리 같아," 앨리스는 생각했다. 그녀가 잡았을 때 불쌍한 작은 것은 증기 기관처럼 킁킁거리고 있었고, 계속해서 몸을 구부렸다가 다시 폈기 때문에, 처음 1~2분 동안은 그것을 잡고 있는 것이 그녀가 할 수 있는 전부였다.

As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. “If I don’t take this child away with me,” thought Alice, “they’re sure to kill it in a day or two: wouldn’t it be murder to leave it behind?” She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). “Don’t grunt,” said Alice; “that’s not at all a proper way of expressing yourself.”
그녀가 아기를 돌보는 적절한 방법을 알아내자마자, (그것은 아기를 일종의 매듭으로 꼬아 올린 다음, 스스로 풀리지 않도록 오른쪽 귀와 왼쪽 발을 꽉 잡는 것이었다.) 그녀는 아기를 밖의 공터로 데리고 나갔다. "만약 내가 이 아이를 데리고 가지 않는다면," 앨리스는 생각했다. "그들은 하루나 이틀 안에 틀림없이 아이를 죽일 거야. 아이를 두고 가는 것은 살인이 아닐까?" 그녀는 마지막 말을 큰 소리로 했고, 작은 것은 대답으로 꿀꿀거렸다 (이때쯤 재채기는 멈췄다). "꿀꿀거리지 마," 앨리스가 말했다. "그건 전혀 자신을 표현하는 적절한 방법이 아니야."

The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. “But perhaps it was only sobbing,” she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears.
아기는 다시 꿀꿀거렸고, 앨리스는 아기에게 무슨 문제가 있는지 보기 위해 매우 걱정스럽게 아기의 얼굴을 들여다보았다. 아기의 코가 매우 들창코였고, 진짜 코보다는 주둥이에 훨씬 더 가깝다는 것은 의심의 여지가 없었다. 또한 아기의 눈은 아기치고는 극도로 작아지고 있었다. 전반적으로 앨리스는 그 모습이 전혀 마음에 들지 않았다. "하지만 아마 그냥 흐느끼고 있었던 걸 거야," 그녀는 생각하고 눈물이 있는지 보기 위해 다시 아기의 눈을 들여다보았다.

No, there were no tears. “If you’re going to turn into a pig, my dear,” said Alice, seriously, “I’ll have nothing more to do with you. Mind now!” The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.
아니, 눈물은 없었다. "만약 네가 돼지로 변할 거라면, 얘야," 앨리스가 진지하게 말했다. "나는 너와 더 이상 아무 관련도 없을 거야. 명심해!" 불쌍한 작은 것은 다시 흐느꼈다 (아니면 꿀꿀거렸는지, 어느 쪽인지 말하기 불가능했다). 그리고 그들은 한동안 침묵 속에서 계속 갔다.

Alice was just beginning to think to herself, “Now, what am I to do with this creature when I get it home?” when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. This time there could be no mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.
앨리스가 막 혼자 생각하기 시작했을 때, "이제, 집에 데려가면 이 생물을 어떻게 해야 하지?" 그때 그것이 다시, 너무 격렬하게 꿀꿀거려서, 그녀는 약간의 불안감과 함께 그것의 얼굴을 내려다보았다. 이번에는 그것에 대해 의심의 여지가 없었다. 그것은 다름 아닌 돼지였고, 그녀는 그것을 더 이상 데리고 가는 것이 꽤 터무니없다고 느꼈다.

So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. “If it had grown up,” she said to herself, “it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.” And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, “if one only knew the right way to change them—” when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.
그래서 그녀는 작은 생물을 내려놓았고, 그것이 조용히 숲 속으로 총총 걸어가는 것을 보고 꽤 안심했다. "만약 자랐다면," 그녀는 혼잣말을 했다. "끔찍하게 못생긴 아이가 되었을 텐데. 하지만 꽤 잘생긴 돼지가 되었네, 내 생각엔." 그리고 그녀는 돼지로 아주 잘 어울릴 만한 다른 아이들을 떠올리기 시작했고, 막 혼잣말로 "만약 그들을 바꾸는 올바른 방법만 안다면—"이라고 말하고 있을 때, 몇 야드 떨어진 나무 가지에 앉아 있는 체셔 고양이를 보고 약간 놀랐다.

The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.
고양이는 앨리스를 보자 그저 활짝 웃을 뿐이었다. 성격이 좋아 보인다고 그녀는 생각했다. 하지만 여전히 매우 긴 발톱과 많은 이빨을 가지고 있어서, 존중받아야 한다고 느꼈다.

“Cheshire Puss,” she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. “Come, it’s pleased so far,” thought Alice, and she went on. “Would you tell me, please, which way I ought to go from here?”
"체셔 야옹아," 그녀는 고양이가 그 이름을 좋아할지 전혀 몰랐기 때문에 다소 소심하게 시작했다. 하지만 고양이는 그저 조금 더 활짝 웃을 뿐이었다. "자, 지금까지는 마음에 들어 하는군," 앨리스는 생각하고 말을 이었다. "부탁인데, 여기서 어느 길로 가야 할지 말씀해 주시겠어요?"

“That depends a good deal on where you want to get to,” said the Cat.
"그건 네가 어디로 가고 싶은지에 따라 많이 달라지지," 고양이가 말했다.

“I don’t much care where—” said Alice.
"어디든 별로 상관없어요—" 앨리스가 말했다.

“Then it doesn’t matter which way you go,” said the Cat.
"그럼 어느 길로 가든 상관없지," 고양이가 말했다.

“—so long as I get somewhere,” Alice added as an explanation.
"—어딘가에 도착하기만 한다면요," 앨리스가 설명으로 덧붙였다.

“Oh, you’re sure to do that,” said the Cat, “if you only walk long enough.”
"오, 그건 틀림없이 할 수 있을 거야," 고양이가 말했다. "충분히 오래 걷기만 한다면."

Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. “What sort of people live about here?”
앨리스는 이것이 부정될 수 없다고 느꼈고, 그래서 다른 질문을 시도했다. "여기 주변에는 어떤 종류의 사람들이 사나요?"

“In that direction,” the Cat said, waving its right paw round, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.”
"저 방향에는," 고양이가 오른발을 휘두르며 말했다. "모자 장수가 살아. 그리고 저 방향에는," 다른 발을 흔들며, "3월 토끼가 살지. 네가 좋아하는 어느 쪽이든 방문해. 둘 다 미쳤으니까."

“But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked.
"하지만 저는 미친 사람들 사이에 가고 싶지 않아요," 앨리스가 말했다.

“Oh, you can’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”
"오, 그건 어쩔 수 없어," 고양이가 말했다. "여기서는 우리 모두 미쳤어. 나도 미쳤고. 너도 미쳤어."

“How do you know I’m mad?” said Alice.
"제가 미쳤다는 걸 어떻게 아세요?" 앨리스가 말했다.

“You must be,” said the Cat, “or you wouldn’t have come here.”
"틀림없어," 고양이가 말했다. "그렇지 않다면 여기에 오지 않았을 테니까."

Alice didn’t think that proved it at all; however, she went on “And how do you know that you’re mad?”
앨리스는 그것이 전혀 증명된다고 생각하지 않았다. 하지만 그녀는 계속해서 "그리고 당신이 미쳤다는 걸 어떻게 아세요?"라고 물었다.

“To begin with,” said the Cat, “a dog’s not mad. You grant that?”
"우선," 고양이가 말했다. "개는 미치지 않았어. 그건 인정하지?"

“I suppose so,” said Alice.
"그런 것 같아요," 앨리스가 말했다.

“Well, then,” the Cat went on, “you see, a dog growls when it’s angry, and wags its tail when it’s pleased. Now I growl when I’m pleased, and wag my tail when I’m angry. Therefore I’m mad.”
"글쎄, 그럼," 고양이가 계속했다. "보렴, 개는 화가 나면 으르렁거리고, 기분이 좋으면 꼬리를 흔들지. 이제 나는 기분이 좋으면 으르렁거리고, 화가 나면 꼬리를 흔들어. 그러므로 나는 미쳤어."

“I call it purring, not growling,” said Alice.
"저는 그걸 으르렁거리는 게 아니라 가르랑거리는 거라고 불러요," 앨리스가 말했다.

“Call it what you like,” said the Cat. “Do you play croquet with the Queen to-day?”
"네가 좋아하는 대로 불러," 고양이가 말했다. "오늘 여왕 폐하와 크로케를 치니?"

“I should like it very much,” said Alice, “but I haven’t been invited yet.”
"정말 그러고 싶어요," 앨리스가 말했다. "하지만 아직 초대받지 못했어요."

“You’ll see me there,” said the Cat, and vanished.
"거기서 날 보게 될 거야," 고양이가 말하고 사라졌다.

Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.
앨리스는 이것에 그다지 놀라지 않았다. 그녀는 이상한 일들이 일어나는 것에 너무 익숙해지고 있었다. 그녀가 고양이가 있던 자리를 보고 있는 동안, 고양이가 갑자기 다시 나타났다.

“By-the-bye, what became of the baby?” said the Cat. “I’d nearly forgotten to ask.”
"그런데, 아기는 어떻게 됐지?" 고양이가 말했다. "거의 물어볼 뻔했네."

“It turned into a pig,” Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.
"돼지로 변했어요," 앨리스가 마치 고양이가 자연스럽게 돌아온 것처럼 조용히 말했다.

“I thought it would,” said the Cat, and vanished again.
"그럴 줄 알았어," 고양이가 말하고 다시 사라졌다.

Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. “I’ve seen hatters before,” she said to herself; “the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won’t be raving mad—at least not so mad as it was in March.” As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.
앨리스는 다시 볼 것을 반쯤 기대하며 잠시 기다렸지만, 고양이는 나타나지 않았고, 1~2분 후 그녀는 3월 토끼가 산다고 하는 방향으로 걸어갔다. "모자 장수들은 전에 본 적이 있어," 그녀는 혼잣말을 했다. "3월 토끼가 훨씬 더 흥미로울 거야. 그리고 아마 지금이 5월이니까 미친 듯이 날뛰지는 않겠지—적어도 3월만큼 미치지는 않았을 거야." 이 말을 하면서 그녀는 올려다보았고, 거기에 다시 고양이가 나무 가지에 앉아 있었다.

“Did you say pig, or fig?” said the Cat.
"돼지라고 했니, 아니면 무화과라고 했니?" 고양이가 말했다.

“I said pig,” replied Alice; “and I wish you wouldn’t keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.”
"돼지라고 했어요," 앨리스가 대답했다. "그리고 그렇게 갑자기 나타났다 사라졌다 하지 않았으면 좋겠어요. 사람을 꽤 어지럽게 만들어요."

“All right,” said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.
"알았어," 고양이가 말했다. 이번에는 꼬리 끝부터 시작해서 아주 천천히 사라졌고, 웃음으로 끝났다. 웃음은 나머지 부분이 사라진 후에도 한동안 남아 있었다.

“Well! I’ve often seen a cat without a grin,” thought Alice; “but a grin without a cat! It’s the most curious thing I ever saw in my life!”
"글쎄! 나는 웃음 없는 고양이는 종종 봤지만," 앨리스는 생각했다. "고양이 없는 웃음이라니! 내 평생 본 것 중에 가장 신기한 것이야!"

She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself “Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I’d gone to see the Hatter instead!”
그녀가 그리 멀리 가지 않아 3월 토끼의 집이 시야에 들어왔다. 굴뚝이 귀 모양이고 지붕이 털로 덮여 있었기 때문에 틀림없이 맞는 집이라고 생각했다. 너무 큰 집이어서, 그녀는 버섯의 왼손 조각을 좀 더 갉아먹고 자신을 약 2피트 높이로 키울 때까지 가까이 가고 싶지 않았다. 그때조차도 그녀는 다소 소심하게 그 집을 향해 걸어가며 혼잣말을 했다. "결국 미친 듯이 날뛰는 거라면 어쩌지! 차라리 모자 장수를 보러 갔더라면 좋았을 텐데!"

CHAPTER VII.
제7장.
A Mad Tea-Party
미친 다과회
There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. “Very uncomfortable for the Dormouse,” thought Alice; “only, as it’s asleep, I suppose it doesn’t mind.”
집 앞 나무 아래에 탁자가 차려져 있었고, 3월 토끼와 모자 장수가 거기서 차를 마시고 있었다. 겨울잠쥐 한 마리가 그들 사이에 앉아 깊이 잠들어 있었고, 다른 두 명은 그것을 쿠션으로 사용하여 팔꿈치를 올려놓고 머리 너머로 이야기를 나누고 있었다. "겨울잠쥐에게는 매우 불편하겠네," 앨리스는 생각했다. "단지, 잠들어 있으니 신경 쓰지 않는다고 생각해야지."

The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: “No room! No room!” they cried out when they saw Alice coming. “There’s plenty of room!” said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.
탁자는 컸지만, 세 명은 모두 그 한쪽 구석에 빽빽하게 모여 있었다. "자리 없어! 자리 없어!" 그들은 앨리스가 오는 것을 보고 외쳤다. "자리는 충분해요!" 앨리스가 분개하며 말했고, 그녀는 탁자 한쪽 끝에 있는 큰 안락의자에 앉았다.

“Have some wine,” the March Hare said in an encouraging tone.
"와인 좀 마셔," 3월 토끼가 격려하는 어조로 말했다.

Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. “I don’t see any wine,” she remarked.
앨리스는 탁자 주위를 모두 둘러보았지만, 차 외에는 아무것도 없었다. "와인이 안 보여요," 그녀가 말했다.

“There isn’t any,” said the March Hare.
"없어," 3월 토끼가 말했다.

“Then it wasn’t very civil of you to offer it,” said Alice angrily.
"그렇다면 그걸 권한 것은 별로 예의 바른 행동이 아니었네요," 앨리스가 화를 내며 말했다.

“It wasn’t very civil of you to sit down without being invited,” said the March Hare.
"초대받지 않고 앉은 것은 별로 예의 바른 행동이 아니었어," 3월 토끼가 말했다.

“I didn’t know it was your table,” said Alice; “it’s laid for a great many more than three.”
"당신들 탁자인 줄 몰랐어요," 앨리스가 말했다. "세 명보다 훨씬 많은 사람들을 위해 차려져 있는데요."

“Your hair wants cutting,” said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.
"머리카락을 잘라야겠네," 모자 장수가 말했다. 그는 한동안 큰 호기심으로 앨리스를 바라보고 있었고, 이것이 그의 첫 마디였다.

“You should learn not to make personal remarks,” Alice said with some severity; “it’s very rude.”
"인신공격적인 발언을 하지 않는 법을 배워야 해요," 앨리스가 약간 엄하게 말했다. "그건 매우 무례해요."

The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was, “Why is a raven like a writing-desk?”
모자 장수는 이 말을 듣고 눈을 매우 크게 떴다. 하지만 그가 한 말은 전부 "까마귀가 왜 책상과 같을까?"였다.

“Come, we shall have some fun now!” thought Alice. “I’m glad they’ve begun asking riddles.—I believe I can guess that,” she added aloud.
"자, 이제 재미있겠네!" 앨리스는 생각했다. "수수께끼를 내기 시작해서 기뻐.—내가 그걸 맞힐 수 있을 것 같아," 그녀는 큰 소리로 덧붙였다.

“Do you mean that you think you can find out the answer to it?” said the March Hare.
"네가 그 답을 알아낼 수 있다고 생각한다는 뜻이니?" 3월 토끼가 말했다.

“Exactly so,” said Alice.
"바로 그거예요," 앨리스가 말했다.

“Then you should say what you mean,” the March Hare went on.
"그럼 네가 의미하는 것을 말해야지," 3월 토끼가 계속했다.

“I do,” Alice hastily replied; “at least—at least I mean what I say—that’s the same thing, you know.”
"그래요," 앨리스가 황급히 대답했다. "적어도—적어도 나는 내가 말하는 것을 의미해요—그건 같은 거잖아요, 아시죠."

“Not the same thing a bit!” said the Hatter. “You might just as well say that ‘I see what I eat’ is the same thing as ‘I eat what I see’!”
"조금도 같은 게 아니야!" 모자 장수가 말했다. "'나는 내가 먹는 것을 본다'가 '나는 내가 보는 것을 먹는다'와 같은 것이라고 말하는 것과 마찬가지야!"

“You might just as well say,” added the March Hare, “that ‘I like what I get’ is the same thing as ‘I get what I like’!”
"'나는 내가 얻는 것을 좋아한다'가 '나는 내가 좋아하는 것을 얻는다'와 같은 것이라고 말하는 것과 마찬가지야!" 3월 토끼가 덧붙였다.

“You might just as well say,” added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, “that ‘I breathe when I sleep’ is the same thing as ‘I sleep when I breathe’!”
"'나는 잠잘 때 숨 쉰다'가 '나는 숨 쉴 때 잠잔다'와 같은 것이라고 말하는 것과 마찬가지야!" 잠꼬대를 하는 것처럼 보이는 겨울잠쥐가 덧붙였다.

“It is the same thing with you,” said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn’t much.
"너에게는 그게 같은 거야," 모자 장수가 말했고, 여기서 대화가 끊겼다. 무리는 잠시 동안 조용히 앉아 있었고, 앨리스는 까마귀와 책상에 대해 기억할 수 있는 모든 것을 생각했지만, 별로 많지 않았다.

The Hatter was the first to break the silence. “What day of the month is it?” he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.
모자 장수가 먼저 침묵을 깼다. "오늘이 며칠이지?" 그는 앨리스를 향해 돌아서며 말했다. 그는 주머니에서 시계를 꺼내 불안하게 바라보며, 이따금 흔들고 귀에 대고 있었다.

Alice considered a little, and then said “The fourth.”
앨리스는 잠시 생각하고 말했다. "4일이요."

“Two days wrong!” sighed the Hatter. “I told you butter wouldn’t suit the works!” he added looking angrily at the March Hare.
"이틀이나 틀렸잖아!" 모자 장수가 한숨을 쉬었다. "내가 버터가 기계에 맞지 않을 거라고 말했잖아!" 그는 3월 토끼를 화난 듯이 바라보며 덧붙였다.

“It was the best butter,” the March Hare meekly replied.
"최고급 버터였어," 3월 토끼가 온순하게 대답했다.

“Yes, but some crumbs must have got in as well,” the Hatter grumbled: “you shouldn’t have put it in with the bread-knife.”
"그래, 하지만 빵 부스러기도 좀 들어갔을 거야," 모자 장수가 투덜거렸다. "빵 칼로 넣지 말았어야지."

The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, “It was the best butter, you know.”
3월 토끼는 시계를 가져다가 침울하게 바라보았다. 그러고 나서 찻잔에 담갔다가 다시 바라보았다. 하지만 그는 첫 마디, "최고급 버터였어, 알잖아"보다 더 나은 말을 생각해낼 수 없었다.

Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. “What a funny watch!” she remarked. “It tells the day of the month, and doesn’t tell what o’clock it is!”
앨리스는 약간의 호기심으로 그의 어깨 너머로 보고 있었다. "정말 웃기는 시계네요!" 그녀가 말했다. "날짜는 알려주는데, 몇 시인지는 알려주지 않네요!"

“Why should it?” muttered the Hatter. “Does your watch tell you what year it is?”
"왜 그래야 하지?" 모자 장수가 중얼거렸다. "네 시계는 몇 년인지 알려주니?"

“Of course not,” Alice replied very readily: “but that’s because it stays the same year for such a long time together.”
"물론 아니죠," 앨리스가 매우 선뜻 대답했다. "하지만 그건 너무 오랫동안 같은 해로 머물러 있기 때문이에요."

“Which is just the case with mine,” said the Hatter.
"내 시계도 마찬가지야," 모자 장수가 말했다.

Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter’s remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. “I don’t quite understand you,” she said, as politely as she could.
앨리스는 몹시 어리둥절했다. 모자 장수의 말은 아무런 의미가 없는 것 같았지만, 확실히 영어였다. "무슨 말씀인지 잘 모르겠어요," 그녀는 가능한 한 공손하게 말했다.

“The Dormouse is asleep again,” said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.
"겨울잠쥐가 또 잠들었어," 모자 장수가 말하고는 겨울잠쥐의 코에 뜨거운 차를 조금 부었다.

The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, “Of course, of course; just what I was going to remark myself.”
겨울잠쥐는 짜증스럽게 머리를 흔들고 눈을 뜨지 않은 채 말했다. "물론, 물론이지. 내가 막 말하려던 참이었어."

“Have you guessed the riddle yet?” the Hatter said, turning to Alice again.
"수수께끼는 아직 못 맞혔니?" 모자 장수가 다시 앨리스를 향해 돌아서며 말했다.

“No, I give it up,” Alice replied: “what’s the answer?”
"아니요, 포기할래요," 앨리스가 대답했다. "답이 뭐예요?"

“I haven’t the slightest idea,” said the Hatter.
"나도 전혀 몰라," 모자 장수가 말했다.

“Nor I,” said the March Hare.
"나도 몰라," 3월 토끼가 말했다.

Alice sighed wearily. “I think you might do something better with the time,” she said, “than waste it in asking riddles that have no answers.”
앨리스는 지친 듯 한숨을 쉬었다. "시간을 가지고 더 나은 일을 할 수도 있을 것 같아요," 그녀는 말했다. "답이 없는 수수께끼를 내며 낭비하는 것보다요."

“If you knew Time as well as I do,” said the Hatter, “you wouldn’t talk about wasting it. It’s him.”
"네가 나만큼 시간을 잘 안다면," 모자 장수가 말했다. "시간을 낭비한다고 말하지 않을 텐데. 그는 사람이야."

“I don’t know what you mean,” said Alice.
"무슨 말씀인지 모르겠어요," 앨리스가 말했다.

“Of course you don’t!” the Hatter said, tossing his head contemptuously. “I dare say you never even spoke to Time!”
"물론 모르겠지!" 모자 장수가 경멸적으로 머리를 까딱이며 말했다. "감히 말하건대, 너는 시간과 말해본 적도 없을걸!"

“Perhaps not,” Alice cautiously replied: “but I know I have to beat time when I learn music.”
"아마 아닐 거예요," 앨리스가 조심스럽게 대답했다. "하지만 음악을 배울 때 박자를 맞춰야 한다는 건 알아요."

“Ah! that accounts for it,” said the Hatter. “He won’t stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he’d do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o’clock in the morning, just time to begin lessons: you’d only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!”
"아! 그래서 그렇군," 모자 장수가 말했다. "그는 맞는 걸(박자 맞추는 걸/때리는 걸) 참지 못해. 자, 네가 그와 좋은 관계만 유지한다면, 그는 네가 시계로 원하는 거의 모든 것을 해줄 거야. 예를 들어, 아침 9시라고 가정해봐, 막 수업을 시작할 시간이야. 너는 시간에게 힌트만 속삭이면 돼, 그러면 시계가 눈 깜짝할 사이에 돌아갈 거야! 1시 반, 저녁 식사 시간!"

(“I only wish it was,” the March Hare said to itself in a whisper.)
("그랬으면 좋겠다," 3월 토끼가 혼잣말로 속삭였다.)

“That would be grand, certainly,” said Alice thoughtfully: “but then—I shouldn’t be hungry for it, you know.”
"그건 정말 멋지겠네요, 확실히," 앨리스가 생각에 잠겨 말했다. "하지만 그러면—배고프지 않을 텐데요, 아시잖아요."

“Not at first, perhaps,” said the Hatter: “but you could keep it to half-past one as long as you liked.”
"처음에는 아닐지도 몰라," 모자 장수가 말했다. "하지만 네가 원한다면 계속 1시 반으로 유지할 수 있어."

“Is that the way you manage?” Alice asked.
"그렇게 관리하시는 건가요?" 앨리스가 물었다.

The Hatter shook his head mournfully. “Not I!” he replied. “We quarrelled last March—just before he went mad, you know—” (pointing with his tea spoon at the March Hare,) “—it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing
모자 장수는 슬프게 고개를 저었다. "나는 아니야!" 그가 대답했다. "우리는 지난 3월에 싸웠어—그가 미치기 직전에, 알잖아—" (찻숟가락으로 3월 토끼를 가리키며,) "—하트 여왕이 주최한 대규모 연주회에서였는데, 내가 노래를 불러야 했지

‘Twinkle, twinkle, little bat!
'반짝, 반짝, 작은 박쥐야!
How I wonder what you’re at!’
네가 뭘 하고 있는지 정말 궁금해!'

You know the song, perhaps?”
아마 그 노래 알지?"

“I’ve heard something like it,” said Alice.
"비슷한 걸 들어본 적 있어요," 앨리스가 말했다.

“It goes on, you know,” the Hatter continued, “in this way:—
"계속 이어져, 알잖아," 모자 장수가 계속했다. "이런 식으로:—

‘Up above the world you fly,
'세상 위로 너는 날아,
Like a tea-tray in the sky.
하늘의 찻쟁반처럼.
                    Twinkle, twinkle—’”
                    반짝, 반짝—'"

Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep “Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle—” and went on so long that they had to pinch it to make it stop.
여기서 겨울잠쥐가 몸을 흔들고 잠결에 노래하기 시작했다. "반짝, 반짝, 반짝, 반짝—" 그리고 너무 오랫동안 계속해서 그들은 멈추게 하기 위해 꼬집어야 했다.

“Well, I’d hardly finished the first verse,” said the Hatter, “when the Queen jumped up and bawled out, ‘He’s murdering the time! Off with his head!’”
"글쎄, 내가 겨우 첫 절을 끝냈을 때," 모자 장수가 말했다. "여왕이 벌떡 일어나 소리쳤어, '저놈이 시간을 죽이고 있다! 목을 쳐라!'"

“How dreadfully savage!” exclaimed Alice.
"정말 끔찍하게 야만적이네요!" 앨리스가 외쳤다.

“And ever since that,” the Hatter went on in a mournful tone, “he won’t do a thing I ask! It’s always six o’clock now.”
"그리고 그 이후로," 모자 장수가 슬픈 어조로 계속했다. "그는 내가 부탁하는 것을 하나도 해주지 않아! 지금은 항상 6시야."

A bright idea came into Alice’s head. “Is that the reason so many tea-things are put out here?” she asked.
밝은 생각이 앨리스의 머릿속에 떠올랐다. "그래서 여기에 그렇게 많은 찻잔들이 나와 있는 건가요?" 그녀가 물었다.

“Yes, that’s it,” said the Hatter with a sigh: “it’s always tea-time, and we’ve no time to wash the things between whiles.”
"그래, 그거야," 모자 장수가 한숨을 쉬며 말했다. "항상 티타임이고, 중간에 찻잔들을 씻을 시간이 없어."

“Then you keep moving round, I suppose?” said Alice.
"그럼 계속 자리를 옮겨 다니는 거군요, 그렇죠?" 앨리스가 말했다.

“Exactly so,” said the Hatter: “as the things get used up.”
"바로 그거야," 모자 장수가 말했다. "찻잔들이 다 쓰이면."

“But what happens when you come to the beginning again?” Alice ventured to ask.
"하지만 다시 처음으로 돌아오면 어떻게 되나요?" 앨리스가 조심스럽게 물었다.

“Suppose we change the subject,” the March Hare interrupted, yawning. “I’m getting tired of this. I vote the young lady tells us a story.”
"주제를 바꾸자," 3월 토끼가 하품하며 끼어들었다. "이거 지겨워지고 있어. 나는 젊은 아가씨가 우리에게 이야기를 해주는 것에 투표하겠어."

“I’m afraid I don’t know one,” said Alice, rather alarmed at the proposal.
"저는 아는 이야기가 없는 것 같아요," 앨리스가 그 제안에 다소 놀라며 말했다.

“Then the Dormouse shall!” they both cried. “Wake up, Dormouse!” And they pinched it on both sides at once.
"그럼 겨울잠쥐가 해야지!" 그들 둘 다 외쳤다. "일어나, 겨울잠쥐!" 그리고 그들은 즉시 양쪽에서 겨울잠쥐를 꼬집었다.

The Dormouse slowly opened his eyes. “I wasn’t asleep,” he said in a hoarse, feeble voice: “I heard every word you fellows were saying.”
겨울잠쥐는 천천히 눈을 떴다. "나 안 잤어," 그는 쉬고 약한 목소리로 말했다. "너희들이 하는 말 전부 들었어."

“Tell us a story!” said the March Hare.
"이야기해줘!" 3월 토끼가 말했다.

“Yes, please do!” pleaded Alice.
"네, 제발요!" 앨리스가 애원했다.

“And be quick about it,” added the Hatter, “or you’ll be asleep again before it’s done.”
"그리고 빨리 해," 모자 장수가 덧붙였다. "안 그러면 끝나기 전에 다시 잠들 거야."

“Once upon a time there were three little sisters,” the Dormouse began in a great hurry; “and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—”
"옛날 옛적에 세 명의 작은 자매가 있었어," 겨울잠쥐가 매우 서둘러 시작했다. "그리고 그들의 이름은 엘시, 레이시, 틸리였지. 그리고 그들은 우물 바닥에 살았어—"

“What did they live on?” said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.
"무엇을 먹고 살았나요?" 먹고 마시는 질문에 항상 큰 관심을 가졌던 앨리스가 말했다.

“They lived on treacle,” said the Dormouse, after thinking a minute or two.
"그들은 당밀을 먹고 살았어," 겨울잠쥐가 1~2분 생각한 후 말했다.

“They couldn’t have done that, you know,” Alice gently remarked; “they’d have been ill.”
"그렇게 할 수는 없었을 거예요, 아시잖아요," 앨리스가 부드럽게 말했다. "병이 났을 거예요."

“So they were,” said the Dormouse; “very ill.”
"그래서 그랬어," 겨울잠쥐가 말했다. "아주 아팠지."

Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary way of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: “But why did they live at the bottom of a well?”
앨리스는 그런 기이한 생활 방식이 어떨지 스스로 상상해보려 했지만, 너무 혼란스러워서 계속했다. "하지만 왜 그들은 우물 바닥에 살았나요?"

“Take some more tea,” the March Hare said to Alice, very earnestly.
"차 좀 더 마셔," 3월 토끼가 앨리스에게 매우 진지하게 말했다.

“I’ve had nothing yet,” Alice replied in an offended tone, “so I can’t take more.”
"아직 아무것도 마시지 않았어요," 앨리스가 기분 상한 어조로 대답했다. "그러니 더 마실 수 없어요."

“You mean you can’t take less,” said the Hatter: “it’s very easy to take more than nothing.”
"네 말은 더 적게 마실 수 없다는 뜻이지," 모자 장수가 말했다. "아무것도 없는 것보다 더 많이 마시는 것은 매우 쉬워."

“Nobody asked your opinion,” said Alice.
"아무도 당신 의견을 묻지 않았어요," 앨리스가 말했다.

“Who’s making personal remarks now?” the Hatter asked triumphantly.
"지금 누가 인신공격적인 발언을 하고 있지?" 모자 장수가 의기양양하게 물었다.

Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. “Why did they live at the bottom of a well?”
앨리스는 이것에 대해 뭐라고 말해야 할지 잘 몰랐다. 그래서 그녀는 차와 버터 바른 빵을 조금 가져다 먹고, 그러고 나서 겨울잠쥐에게 돌아서서 질문을 반복했다. "왜 그들은 우물 바닥에 살았나요?"

The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, “It was a treacle-well.”
겨울잠쥐는 다시 1~2분 동안 그것에 대해 생각하고 나서 말했다. "그것은 당밀 우물이었어."

“There’s no such thing!” Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went “Sh! sh!” and the Dormouse sulkily remarked, “If you can’t be civil, you’d better finish the story for yourself.”
"그런 건 없어요!" 앨리스가 매우 화를 내며 시작했지만, 모자 장수와 3월 토끼가 "쉬! 쉬!"라고 했고, 겨울잠쥐는 퉁명스럽게 말했다. "만약 예의를 차릴 수 없다면, 네가 직접 이야기를 끝내는 게 좋겠어."

“No, please go on!” Alice said very humbly; “I won’t interrupt again. I dare say there may be one.”
"아니요, 제발 계속해주세요!" 앨리스가 매우 겸손하게 말했다. "다시는 방해하지 않을게요. 아마 하나 있을 수도 있겠죠."

“One, indeed!” said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. “And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—”
"하나라고, 정말!" 겨울잠쥐가 분개하며 말했다. 하지만 그는 계속하기로 동의했다. "그래서 이 세 작은 자매는—그림 그리는 것을 배우고 있었어, 알잖아—"

“What did they draw?” said Alice, quite forgetting her promise.
"무엇을 그렸나요?" 앨리스가 약속을 완전히 잊고 말했다.

“Treacle,” said the Dormouse, without considering at all this time.
"당밀," 겨울잠쥐가 이번에는 전혀 고려하지 않고 말했다.

“I want a clean cup,” interrupted the Hatter: “let’s all move one place on.”
"나는 깨끗한 컵이 필요해," 모자 장수가 끼어들었다. "우리 모두 한 자리씩 옮기자."

He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse’s place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.
그는 말하면서 자리를 옮겼고, 겨울잠쥐가 그를 따랐다. 3월 토끼는 겨울잠쥐의 자리로 옮겼고, 앨리스는 다소 마지못해 3월 토끼의 자리를 차지했다. 모자 장수만이 이 변화로부터 이득을 얻었다. 그리고 앨리스는 이전보다 훨씬 더 안 좋은 처지가 되었다. 3월 토끼가 막 우유 주전자를 그의 접시에 엎질렀기 때문이다.

Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: “But I don’t understand. Where did they draw the treacle from?”
앨리스는 다시 겨울잠쥐의 기분을 상하게 하고 싶지 않았기 때문에 매우 조심스럽게 시작했다. "하지만 이해가 안 돼요. 그들은 어디서 당밀을 그렸나요?"

“You can draw water out of a water-well,” said the Hatter; “so I should think you could draw treacle out of a treacle-well—eh, stupid?”
"물 우물에서는 물을 길어 올릴(draw) 수 있지," 모자 장수가 말했다. "그러니 당밀 우물에서는 당밀을 길어 올릴(draw) 수 있을 거라고 생각해야지—어때, 멍청아?"

“But they were in the well,” Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
"하지만 그들은 우물 안에 있었어요," 앨리스가 마지막 말을 무시하기로 하고 겨울잠쥐에게 말했다.

“Of course they were,” said the Dormouse; “—well in.”
"물론 그랬지," 겨울잠쥐가 말했다. "—우물 안에(well in)." (말장난: well in = 아주 안에 / 우물 안에)

This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.
이 대답은 불쌍한 앨리스를 너무 혼란스럽게 해서, 그녀는 잠시 동안 겨울잠쥐가 방해받지 않고 계속하도록 내버려 두었다.

“They were learning to draw,” the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; “and they drew all manner of things—everything that begins with an M—”
"그들은 그림 그리는 것을 배우고 있었어," 겨울잠쥐가 하품하고 눈을 비비며 계속했다. 매우 졸렸기 때문이다. "그리고 그들은 온갖 종류의 것들을 그렸지—M으로 시작하는 모든 것—"

“Why with an M?” said Alice.
"왜 M으로 시작하는 건데요?" 앨리스가 말했다.

“Why not?” said the March Hare.
"왜 안 돼?" 3월 토끼가 말했다.

Alice was silent.
앨리스는 침묵했다.

The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: “—that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness—you know you say things are “much of a muchness”—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?”
겨울잠쥐는 이때쯤 눈을 감고 꾸벅꾸벅 졸고 있었다. 하지만 모자 장수에게 꼬집히자 작은 비명과 함께 다시 깨어나 계속했다. "—M으로 시작하는 것들, 예를 들어 쥐덫(mouse-traps), 달(moon), 기억(memory), 그리고 많음(muchness)—알잖아, 사람들이 '그게 그거지(much of a muchness)'라고 말하는 거—너 많음(muchness)의 그림 같은 걸 본 적 있니?"

“Really, now you ask me,” said Alice, very much confused, “I don’t think—”
"정말, 이제 저에게 물어보시니," 앨리스가 매우 혼란스러워하며 말했다. "저는 생각하지 않아요—"

“Then you shouldn’t talk,” said the Hatter.
"그럼 말하지 말아야지," 모자 장수가 말했다.

This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.
이 무례함은 앨리스가 참을 수 있는 정도를 넘어섰다. 그녀는 큰 혐오감을 느끼며 일어나 걸어갔다. 겨울잠쥐는 즉시 잠들었고, 다른 두 명은 그녀가 가는 것에 전혀 신경 쓰지 않았다. 비록 그녀가 한두 번 뒤돌아보며 그들이 뒤따라 부르기를 반쯤 바랐지만 말이다. 그녀가 마지막으로 그들을 보았을 때, 그들은 겨울잠쥐를 찻주전자에 넣으려고 애쓰고 있었다.

“At any rate I’ll never go there again!” said Alice as she picked her way through the wood. “It’s the stupidest tea-party I ever was at in all my life!”
"어쨌든 다시는 저기에 가지 않을 거야!" 앨리스가 숲 속을 헤치며 말했다. "내 평생 가본 중에 가장 멍청한 다과회였어!"

Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. “That’s very curious!” she thought. “But everything’s curious today. I think I may as well go in at once.” And in she went.
바로 이 말을 했을 때, 그녀는 나무 중 하나에 바로 안으로 통하는 문이 있다는 것을 알아차렸다. "정말 신기하네!" 그녀는 생각했다. "하지만 오늘은 모든 것이 신기해. 그냥 바로 들어가 보는 게 좋겠어." 그리고 그녀는 안으로 들어갔다.

Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. “Now, I’ll manage better this time,” she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and then—she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.
다시 한번 그녀는 긴 홀에 있었고, 작은 유리 탁자 가까이에 있었다. "자, 이번에는 더 잘 해낼 거야," 그녀는 혼잣말을 하고는 작은 황금 열쇠를 가져다가 정원으로 통하는 문을 여는 것으로 시작했다. 그러고 나서 그녀는 버섯을 갉아먹기 시작했다 (주머니에 조각을 보관하고 있었다). 키가 약 1피트가 될 때까지. 그러고 나서 작은 통로를 걸어 내려갔다. 그리고 나서—그녀는 마침내 아름다운 정원, 밝은 화단과 시원한 분수 사이에 있는 자신을 발견했다.

CHAPTER VIII.
제8장.
The Queen’s Croquet-Ground
여왕의 크로케 경기장
A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, “Look out now, Five! Don’t go splashing paint over me like that!”
정원 입구 근처에 큰 장미 나무 한 그루가 서 있었다. 그 나무에 자라는 장미는 흰색이었지만, 세 명의 정원사가 그 나무에 붙어 바쁘게 빨간색으로 칠하고 있었다. 앨리스는 이것이 매우 신기한 일이라고 생각했고, 그들을 보기 위해 더 가까이 다가갔다. 그녀가 그들에게 다가갔을 때 한 정원사가 말하는 것을 들었다. "이제 조심해, 다섯! 그렇게 페인트를 나한테 튀기지 마!"

“I couldn’t help it,” said Five, in a sulky tone; “Seven jogged my elbow.”
"어쩔 수 없었어," 다섯이 퉁명스러운 어조로 말했다. "일곱이 내 팔꿈치를 쳤어."

On which Seven looked up and said, “That’s right, Five! Always lay the blame on others!”
그러자 일곱이 올려다보며 말했다. "맞아, 다섯! 항상 다른 사람에게 책임을 떠넘기지!"

“You’d better not talk!” said Five. “I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!”
"너나 말하지 마!" 다섯이 말했다. "어제 여왕 폐하께서 네가 목 베일 만하다고 말씀하시는 걸 들었어!"

“What for?” said the one who had spoken first.
"뭣 때문에?" 처음 말했던 정원사가 말했다.

“That’s none of your business, Two!” said Seven.
"네 알 바 아니야, 둘!" 일곱이 말했다.

“Yes, it is his business!” said Five, “and I’ll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.”
"아니, 걔 알 바 맞아!" 다섯이 말했다. "그리고 내가 말해줄게—요리사에게 양파 대신 튤립 뿌리를 가져다줬기 때문이야."

Seven flung down his brush, and had just begun “Well, of all the unjust things—” when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.
일곱은 붓을 내던지고 막 "글쎄, 모든 부당한 일들 중에서—"라고 시작했을 때, 우연히 그들을 지켜보고 서 있는 앨리스에게 눈길이 닿았고, 갑자기 말을 멈췄다. 다른 정원사들도 돌아보았고, 그들 모두 깊이 절했다.

“Would you tell me,” said Alice, a little timidly, “why you are painting those roses?”
"말씀해 주시겠어요," 앨리스가 약간 소심하게 말했다. "왜 저 장미들을 칠하고 계신가요?"

Five and Seven said nothing, but looked at Two. Two began in a low voice, “Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. So you see, Miss, we’re doing our best, afore she comes, to—” At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out “The Queen! The Queen!” and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.
다섯과 일곱은 아무 말도 하지 않고 둘을 바라보았다. 둘이 낮은 목소리로 시작했다. "왜 사실은 말이죠, 아가씨, 여기 이건 원래 빨간 장미 나무여야 했는데, 저희가 실수로 흰 것을 심었어요. 만약 여왕 폐하께서 알아내시면, 저희 모두 목이 잘릴 거예요, 아시잖아요. 그래서 보시다시피, 아가씨, 저희는 최선을 다하고 있어요, 폐하께서 오시기 전에, —" 이 순간 정원을 가로질러 불안하게 바라보고 있던 다섯이 외쳤다. "여왕 폐하! 여왕 폐하!" 그러자 세 명의 정원사는 즉시 얼굴을 땅에 대고 납작 엎드렸다. 많은 발소리가 들렸고, 앨리스는 여왕을 보고 싶어하며 주위를 둘러보았다.

First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. Then followed the Knave of Hearts, carrying the King’s crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.
먼저 곤봉을 든 병사 열 명이 왔다. 이들은 모두 세 명의 정원사처럼 직사각형이고 납작한 모양이었고, 모서리에 손과 발이 있었다. 다음으로 신하 열 명이 왔다. 이들은 온몸이 다이아몬드로 장식되어 있었고, 병사들처럼 둘씩 짝지어 걸었다. 그 뒤를 이어 왕족 아이들이 왔다. 열 명이었고, 귀여운 아이들은 손을 잡고 즐겁게 깡충깡충 뛰어왔다. 그들은 모두 하트로 장식되어 있었다. 다음으로 손님들이 왔는데, 대부분 왕과 여왕들이었고, 그들 가운데 앨리스는 흰 토끼를 알아보았다. 토끼는 서두르고 불안한 태도로 이야기하며, 모든 말에 미소를 지었고, 그녀를 알아차리지 못하고 지나갔다. 그 뒤를 이어 하트 잭(Knave of Hearts)이 진홍색 벨벳 쿠션 위에 왕의 왕관을 들고 따랐다. 그리고 이 웅장한 행렬의 맨 마지막에는 하트 왕과 여왕(THE KING AND QUEEN OF HEARTS)이 왔다.

Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; “and besides, what would be the use of a procession,” thought she, “if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn’t see it?” So she stood still where she was, and waited.
앨리스는 세 명의 정원사처럼 얼굴을 땅에 대고 엎드려야 하는지 아닌지 다소 의심스러웠지만, 행렬에서 그런 규칙을 들어본 기억이 없었다. "그리고 게다가, 행렬이 무슨 소용이람," 그녀는 생각했다. "만약 사람들이 모두 얼굴을 땅에 대고 엎드려서 볼 수 없다면?" 그래서 그녀는 있던 자리에 가만히 서서 기다렸다.

When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely “Who is this?” She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.
행렬이 앨리스 맞은편에 이르자, 모두 멈춰 서서 그녀를 바라보았고, 여왕이 엄하게 말했다. "이 아이는 누구냐?" 그녀는 하트 잭에게 말했지만, 그는 단지 절하고 미소 지을 뿐이었다.

“Idiot!” said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, “What’s your name, child?”
"바보!" 여왕이 짜증스럽게 머리를 까딱이며 말했다. 그리고 앨리스를 향해 돌아서서 계속했다. "네 이름이 뭐냐, 얘야?"

“My name is Alice, so please your Majesty,” said Alice very politely; but she added, to herself, “Why, they’re only a pack of cards, after all. I needn’t be afraid of them!”
"제 이름은 앨리스입니다, 폐하," 앨리스가 매우 공손하게 말했다. 하지만 그녀는 속으로 덧붙였다. "왜, 결국 그들은 단지 카드 한 벌일 뿐이야. 내가 그들을 두려워할 필요는 없어!"

“And who are these?” said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rose-tree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.
"그리고 이들은 누구냐?" 여왕이 장미 나무 주위에 엎드려 있는 세 명의 정원사를 가리키며 말했다. 왜냐하면, 알다시피, 그들이 얼굴을 땅에 대고 엎드려 있었고 등의 무늬가 나머지 카드들과 같았기 때문에, 그녀는 그들이 정원사인지, 병사인지, 신하인지, 아니면 자신의 아이들 중 세 명인지 구별할 수 없었다.

“How should I know?” said Alice, surprised at her own courage. “It’s no business of mine.”
"제가 어떻게 알겠어요?" 앨리스가 자신의 용기에 놀라며 말했다. "제 알 바 아니에요."

The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed “Off with her head! Off—”
여왕은 분노로 얼굴이 진홍색으로 변했고, 잠시 동안 야수처럼 그녀를 노려본 후 소리쳤다. "저 애 목을 쳐라! 쳐—"

“Nonsense!” said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.
"말도 안 돼요!" 앨리스가 매우 크고 단호하게 말하자 여왕은 침묵했다.

The King laid his hand upon her arm, and timidly said “Consider, my dear: she is only a child!”
왕이 그녀의 팔에 손을 얹고 소심하게 말했다. "생각해 보시오, 여보. 그녀는 단지 아이일 뿐이오!"

The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave “Turn them over!”
여왕은 화를 내며 그에게서 돌아섰고, 잭에게 말했다. "뒤집어라!"

The Knave did so, very carefully, with one foot.
잭은 매우 조심스럽게 한 발로 그렇게 했다.

“Get up!” said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.
"일어나라!" 여왕이 날카롭고 큰 목소리로 말하자 세 명의 정원사는 즉시 벌떡 일어나 왕, 여왕, 왕족 아이들, 그리고 다른 모든 사람에게 절하기 시작했다.

“Leave off that!” screamed the Queen. “You make me giddy.” And then, turning to the rose-tree, she went on, “What have you been doing here?”
"그만둬!" 여왕이 소리쳤다. "날 어지럽게 만들어." 그러고 나서 장미 나무로 돌아서서 계속했다. "여기서 뭘 하고 있었느냐?"

“May it please your Majesty,” said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, “we were trying—”
"폐하께 아뢰옵니다," 둘이 매우 겸손한 어조로 말하며 한쪽 무릎을 꿇었다. "저희는 노력하고 있었습니다—"

“I see!” said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. “Off with their heads!” and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.
"알겠다!" 장미를 살펴보고 있던 여왕이 말했다. "저놈들 목을 쳐라!" 행렬은 계속 나아갔고, 병사 세 명이 불행한 정원사들을 처형하기 위해 뒤에 남았다. 정원사들은 보호를 받기 위해 앨리스에게 달려갔다.

“You shan’t be beheaded!” said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others.
"목 베이지 않을 거예요!" 앨리스가 말하고는 근처에 서 있던 큰 화분에 그들을 넣었다. 세 명의 병사는 1~2분 동안 그들을 찾아 헤매다가 조용히 다른 이들을 따라 행진해 갔다.

“Are their heads off?” shouted the Queen.
"놈들 목은 떨어졌느냐?" 여왕이 소리쳤다.

“Their heads are gone, if it please your Majesty!” the soldiers shouted in reply.
"그들의 머리는 사라졌습니다, 폐하!" 병사들이 대답으로 소리쳤다.

“That’s right!” shouted the Queen. “Can you play croquet?”
"옳지!" 여왕이 소리쳤다. "너 크로케 할 줄 아느냐?"

The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her.
병사들은 침묵했고, 질문이 명백히 그녀를 향한 것이었기 때문에 앨리스를 바라보았다.

“Yes!” shouted Alice.
"네!" 앨리스가 소리쳤다.

“Come on, then!” roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.
"그럼 이리 와!" 여왕이 고함쳤고, 앨리스는 다음에 무슨 일이 일어날지 매우 궁금해하며 행렬에 합류했다.

“It’s—it’s a very fine day!” said a timid voice at her side. She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.
"오늘은—오늘은 아주 좋은 날이에요!" 그녀 옆에서 소심한 목소리가 말했다. 그녀는 흰 토끼 옆을 걷고 있었는데, 토끼는 불안하게 그녀의 얼굴을 엿보고 있었다.

“Very,” said Alice: “—where’s the Duchess?”
"매우요," 앨리스가 말했다. "—공작부인은 어디 있나요?"

“Hush! Hush!” said the Rabbit in a low, hurried tone. He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered “She’s under sentence of execution.”
"쉬! 쉬!" 토끼가 낮고 서두르는 어조로 말했다. 그는 말하면서 불안하게 어깨 너머를 보았고, 그러고 나서 발끝으로 몸을 세우고 입을 그녀의 귀에 가까이 대고 속삭였다. "그녀는 사형 선고를 받았어."

“What for?” said Alice.
"뭣 때문에요?" 앨리스가 말했다.

“Did you say ‘What a pity!’?” the Rabbit asked.
"'안타깝다!'고 말했니?" 토끼가 물었다.

“No, I didn’t,” said Alice: “I don’t think it’s at all a pity. I said ‘What for?’”
"아니요, 안 그랬어요," 앨리스가 말했다. "전혀 안타깝다고 생각하지 않아요. '뭣 때문에요?'라고 말했어요."

“She boxed the Queen’s ears—” the Rabbit began. Alice gave a little scream of laughter. “Oh, hush!” the Rabbit whispered in a frightened tone. “The Queen will hear you! You see, she came rather late, and the Queen said—”
"그녀가 여왕의 귀를 때렸어—" 토끼가 시작했다. 앨리스는 작은 웃음소리를 냈다. "오, 조용히 해!" 토끼가 겁먹은 어조로 속삭였다. "여왕이 들을 거야! 알다시피, 그녀가 좀 늦게 왔는데, 여왕이 말했어—"

“Get to your places!” shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.
"제자리로 가라!" 여왕이 천둥 같은 목소리로 소리쳤고, 사람들은 사방으로 뛰어다니기 시작하며 서로 부딪혔다. 하지만 1~2분 안에 자리를 잡았고, 경기가 시작되었다. 앨리스는 평생 그렇게 신기한 크로케 경기장을 본 적이 없다고 생각했다. 경기장은 온통 능선과 고랑이었다. 공은 살아있는 고슴도치였고, 망치는 살아있는 플라밍고였으며, 병사들은 아치를 만들기 위해 몸을 구부려 손과 발로 서 있어야 했다.

The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it would twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.
앨리스가 처음에 발견한 주된 어려움은 플라밍고를 다루는 것이었다. 그녀는 플라밍고의 몸통을 팔 아래에 편안하게 집어넣고 다리를 늘어뜨리는 데 성공했지만, 일반적으로 목을 멋지게 펴고 고슴도치에게 머리로 타격을 가하려고 할 때쯤이면, 플라밍고는 몸을 비틀어 그녀의 얼굴을 올려다보며 너무나 어리둥절한 표정을 지어서 그녀는 웃음을 터뜨리지 않을 수 없었다. 그리고 그녀가 플라밍고의 머리를 내리고 다시 시작하려고 할 때, 고슴도치가 몸을 펴고 기어가고 있는 것을 발견하는 것은 매우 짜증나는 일이었다. 이 모든 것 외에도, 그녀가 고슴도치를 보내고 싶은 곳마다 일반적으로 능선이나 고랑이 길을 막고 있었고, 몸을 구부린 병사들이 항상 일어나서 경기장의 다른 부분으로 걸어가 버렸기 때문에, 앨리스는 곧 그것이 정말 매우 어려운 경기라는 결론에 도달했다.

The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting “Off with his head!” or “Off with her head!” about once in a minute.
선수들은 모두 순서를 기다리지 않고 한꺼번에 경기를 했고, 내내 다투고 고슴도치를 차지하기 위해 싸웠다. 아주 짧은 시간 안에 여왕은 격노했고, 발을 구르며 돌아다니며 약 1분에 한 번씩 "저놈 목을 쳐라!" 또는 "저년 목을 쳐라!"라고 소리쳤다.

Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, “and then,” thought she, “what would become of me? They’re dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there’s any one left alive!”
앨리스는 매우 불안해지기 시작했다. 확실히, 그녀는 아직 여왕과 어떤 논쟁도 벌이지 않았지만, 언제든지 일어날 수 있다는 것을 알았다. "그러면," 그녀는 생각했다. "나는 어떻게 될까? 여기서는 사람들을 목 베는 것을 끔찍하게 좋아해. 큰 불가사의는, 살아남은 사람이 있다는 거야!"

She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself “It’s the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.”
그녀는 탈출할 방법을 찾아 주위를 둘러보며, 들키지 않고 도망칠 수 있을지 궁금해하고 있을 때, 공중에 신기한 형상이 나타나는 것을 알아차렸다. 처음에는 매우 어리둥절했지만, 1~2분 동안 지켜본 후, 그것이 활짝 웃는 모습이라는 것을 알아차렸고, 혼잣말로 말했다. "체셔 고양이네. 이제 이야기할 사람이 생겼어."

“How are you getting on?” said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.
"어떻게 지내고 있니?" 고양이가 말할 수 있을 만큼 충분한 입이 생기자마자 말했다.

Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. “It’s no use speaking to it,” she thought, “till its ears have come, or at least one of them.” In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.
앨리스는 눈이 나타날 때까지 기다렸다가 고개를 끄덕였다. "말하는 것은 소용없어," 그녀는 생각했다. "귀가 나타날 때까지, 아니면 적어도 귀 하나라도." 잠시 후 머리 전체가 나타났고, 그러자 앨리스는 플라밍고를 내려놓고 경기에 대한 설명을 시작했다. 들어줄 사람이 있다는 것에 매우 기뻐하며. 고양이는 이제 충분히 시야에 들어왔다고 생각하는 듯했고, 더 이상 나타나지 않았다.

“I don’t think they play at all fairly,” Alice began, in rather a complaining tone, “and they all quarrel so dreadfully one can’t hear oneself speak—and they don’t seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them—and you’ve no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there’s the arch I’ve got to go through next walking about at the other end of the ground—and I should have croqueted the Queen’s hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!”
"저는 그들이 전혀 공정하게 경기한다고 생각하지 않아요," 앨리스가 다소 불평하는 어조로 시작했다. "그리고 모두 너무 끔찍하게 다퉈서 자기 말소리도 들을 수 없어요—그리고 특별한 규칙이 없는 것 같아요. 적어도, 만약 있다면, 아무도 신경 쓰지 않아요—그리고 모든 것이 살아 있다는 게 얼마나 혼란스러운지 상상도 못 하실 거예요. 예를 들어, 제가 다음에 통과해야 할 아치가 경기장 다른 쪽 끝에서 걸어 다니고 있어요—그리고 제가 방금 여왕의 고슴도치를 쳤어야 했는데, 제 것이 오는 것을 보고 도망가 버렸어요!"

“How do you like the Queen?” said the Cat in a low voice.
"여왕은 마음에 드니?" 고양이가 낮은 목소리로 말했다.

“Not at all,” said Alice: “she’s so extremely—” Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, “—likely to win, that it’s hardly worth while finishing the game.”
"전혀요," 앨리스가 말했다. "그녀는 너무나 극도로—" 바로 그때 그녀는 여왕이 바로 뒤에서 듣고 있다는 것을 알아차렸다. 그래서 그녀는 계속했다. "—이길 가능성이 높아서, 경기를 끝내는 것이 거의 가치가 없어요."

The Queen smiled and passed on.
여왕은 미소를 짓고 지나갔다.

“Who are you talking to?” said the King, going up to Alice, and looking at the Cat’s head with great curiosity.
"누구와 이야기하고 있느냐?" 왕이 앨리스에게 다가가 고양이의 머리를 큰 호기심으로 바라보며 말했다.

“It’s a friend of mine—a Cheshire Cat,” said Alice: “allow me to introduce it.”
"제 친구예요—체셔 고양이요," 앨리스가 말했다. "소개해 드릴게요."

“I don’t like the look of it at all,” said the King: “however, it may kiss my hand if it likes.”
"나는 저 모습이 전혀 마음에 들지 않아," 왕이 말했다. "하지만, 원한다면 내 손에 키스해도 좋다."

“I’d rather not,” the Cat remarked.
"사양하겠어," 고양이가 말했다.

“Don’t be impertinent,” said the King, “and don’t look at me like that!” He got behind Alice as he spoke.
"건방지게 굴지 마라," 왕이 말했다. "그리고 나를 그렇게 쳐다보지 마라!" 그는 말하면서 앨리스 뒤로 숨었다.

“A cat may look at a king,” said Alice. “I’ve read that in some book, but I don’t remember where.”
"고양이도 왕을 볼 수 있어요," 앨리스가 말했다. "어떤 책에서 읽었는데, 어디였는지 기억나지 않아요."

“Well, it must be removed,” said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, “My dear! I wish you would have this cat removed!”
"글쎄, 제거해야 한다," 왕이 매우 단호하게 말했고, 그는 그 순간 지나가고 있던 여왕을 불렀다. "여보! 이 고양이를 제거해 주었으면 좋겠소!"

The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. “Off with his head!” she said, without even looking round.
여왕은 크든 작든 모든 어려움을 해결하는 단 한 가지 방법밖에 없었다. "저놈 목을 쳐라!" 그녀는 돌아보지도 않고 말했다.

“I’ll fetch the executioner myself,” said the King eagerly, and he hurried off.
"내가 직접 사형 집행인을 데려오겠소," 왕이 열심히 말하고 서둘러 떠났다.

Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen’s voice in the distance, screaming with passion. She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. So she went in search of her hedgehog.
앨리스는 멀리서 여왕의 목소리가 격정에 차 소리치는 것을 들었기 때문에, 돌아가서 경기가 어떻게 진행되고 있는지 보는 것이 좋겠다고 생각했다. 그녀는 이미 여왕이 순서를 놓쳤다는 이유로 선수 세 명에게 사형을 선고하는 것을 들었고, 경기가 너무 혼란스러워서 자신의 차례인지 아닌지 전혀 알 수 없었기 때문에 상황이 전혀 마음에 들지 않았다. 그래서 그녀는 자신의 고슴도치를 찾아 나섰다.

The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.
고슴도치는 다른 고슴도치와 싸우고 있었는데, 앨리스에게는 이것이 하나를 다른 하나로 치기에 훌륭한 기회처럼 보였다. 유일한 어려움은 그녀의 플라밍고가 정원 반대편으로 가버렸다는 것이었다. 앨리스는 플라밍고가 나무 위로 날아오르려고 무력하게 애쓰는 것을 볼 수 있었다.

By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: “but it doesn’t matter much,” thought Alice, “as all the arches are gone from this side of the ground.” So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.
그녀가 플라밍고를 잡아 데리고 돌아왔을 때쯤에는 싸움은 끝났고, 두 고슴도치 모두 시야에서 사라졌다. "하지만 별로 중요하지 않아," 앨리스는 생각했다. "경기장 이쪽 편의 모든 아치들이 사라졌으니까." 그래서 그녀는 플라밍고가 다시 도망가지 못하도록 팔 아래에 집어넣고, 친구와 좀 더 대화를 나누기 위해 돌아갔다.

When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.
그녀가 체셔 고양이에게 돌아왔을 때, 고양이 주위에 꽤 큰 군중이 모여 있는 것을 보고 놀랐다. 사형 집행인, 왕, 그리고 여왕 사이에 논쟁이 벌어지고 있었는데, 그들은 모두 한꺼번에 이야기하고 있었고, 나머지 사람들은 모두 완전히 침묵하고 매우 불편해 보였다.

The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said.
앨리스가 나타나자마자, 세 사람 모두 그녀에게 문제를 해결해 달라고 호소했고, 그들은 그녀에게 자신들의 주장을 반복했다. 비록 그들 모두 동시에 말했기 때문에 그녀는 그들이 정확히 무엇을 말하는지 알아듣기가 정말 매우 어려웠다.

The executioner’s argument was, that you couldn’t cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn’t going to begin at his time of life.
사형 집행인의 주장은, 목을 자를 몸통이 없으면 목을 자를 수 없다는 것이었다. 그는 전에 그런 일을 해본 적이 없었고, 그의 나이에 그런 일을 시작할 생각이 없다는 것이었다.

The King’s argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren’t to talk nonsense.
왕의 주장은, 머리가 있는 것은 무엇이든 목이 베일 수 있다는 것이었고, 헛소리를 해서는 안 된다는 것이었다.

The Queen’s argument was, that if something wasn’t done about it in less than no time she’d have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)
여왕의 주장은, 만약 즉시 그것에 대해 조치가 취해지지 않는다면 그녀는 주위의 모든 사람을 처형할 것이라는 것이었다. (이 마지막 말이 전체 무리를 그렇게 심각하고 불안하게 보이게 만들었다.)

Alice could think of nothing else to say but “It belongs to the Duchess: you’d better ask her about it.”
앨리스는 "그것은 공작부인 소유예요. 그녀에게 물어보는 게 좋겠어요."라고 말하는 것 외에는 다른 할 말이 생각나지 않았다.

“She’s in prison,” the Queen said to the executioner: “fetch her here.” And the executioner went off like an arrow.
"그녀는 감옥에 있다," 여왕이 사형 집행인에게 말했다. "여기로 데려와라." 사형 집행인은 화살처럼 달려갔다.

The Cat’s head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.
고양이의 머리는 그가 떠나자마자 희미해지기 시작했고, 그가 공작부인을 데리고 돌아왔을 때쯤에는 완전히 사라졌다. 그래서 왕과 사형 집행인은 그것을 찾아 미친 듯이 뛰어다녔고, 나머지 무리는 경기로 돌아갔다.

CHAPTER IX.
제9장.
The Mock Turtle’s Story
가짜 거북의 이야기
“You can’t think how glad I am to see you again, you dear old thing!” said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice’s, and they walked off together.
"다시 만나게 되어 얼마나 기쁜지 상상도 못 할 거야, 이 귀여운 옛 친구!" 공작부인이 앨리스의 팔에 다정하게 팔짱을 끼며 함께 걸어가며 말했다.

Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen.
앨리스는 공작부인이 그렇게 유쾌한 기분 상태인 것을 발견하고 매우 기뻤고, 아마 부엌에서 만났을 때 그녀를 그렇게 사납게 만들었던 것은 단지 후추 때문이었을지도 모른다고 혼자 생각했다.

“When I’m a Duchess,” she said to herself, (not in a very hopeful tone though), “I won’t have any pepper in my kitchen at all. Soup does very well without—Maybe it’s always pepper that makes people hot-tempered,” she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, “and vinegar that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn’t be so stingy about it, you know—”
"내가 공작부인이 되면," 그녀는 혼잣말을 했다 (비록 그다지 희망적인 어조는 아니었지만). "내 부엌에는 후추를 전혀 두지 않을 거야. 수프는 후추 없이도 아주 좋아—아마 항상 후추가 사람들을 성급하게 만드는 걸 거야," 그녀는 새로운 종류의 규칙을 발견한 것에 매우 기뻐하며 계속했다. "그리고 식초는 사람들을 시큼하게 만들고—캐모마일은 사람들을 쓰게 만들고—그리고—그리고 보리 사탕과 그런 것들이 아이들을 상냥하게 만드는 거야. 사람들이 그것을 알았으면 좋겠어. 그러면 그것에 대해 그렇게 인색하지 않을 텐데, 알잖아—"

She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. “You’re thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. I can’t tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.”
이때쯤 그녀는 공작부인을 완전히 잊었고, 귀 바로 옆에서 그녀의 목소리를 들었을 때 약간 놀랐다. "무언가 생각하고 있구나, 얘야. 그래서 말하는 것을 잊는 거야. 지금 당장 그것의 교훈이 무엇인지 말해줄 수는 없지만, 조금 있다가 기억해낼게."

“Perhaps it hasn’t one,” Alice ventured to remark.
"아마 교훈이 없을 수도 있어요," 앨리스가 조심스럽게 말했다.

“Tut, tut, child!” said the Duchess. “Everything’s got a moral, if only you can find it.” And she squeezed herself up closer to Alice’s side as she spoke.
"쯧쯧, 얘야!" 공작부인이 말했다. "모든 것에는 교훈이 있어, 네가 찾기만 한다면." 그리고 그녀는 말하면서 앨리스 옆으로 더 가까이 몸을 밀착시켰다.

Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was very ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice’s shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.
앨리스는 그녀에게 그렇게 가까이 붙어 있는 것을 별로 좋아하지 않았다. 첫째, 공작부인이 매우 못생겼기 때문이고, 둘째, 그녀가 앨리스의 어깨에 턱을 괴기에 정확히 맞는 키였고, 그 턱은 불편할 정도로 뾰족했기 때문이다. 하지만 그녀는 무례하게 굴고 싶지 않았기 때문에, 가능한 한 참았다.

“The game’s going on rather better now,” she said, by way of keeping up the conversation a little.
"경기가 이제 좀 더 잘 진행되고 있어요," 그녀는 대화를 조금 이어가기 위해 말했다.

“’Tis so,” said the Duchess: “and the moral of that is—‘Oh, ’tis love, ’tis love, that makes the world go round!’”
"그렇지," 공작부인이 말했다. "그리고 그것의 교훈은—'오, 사랑이야, 사랑이야, 세상을 돌아가게 하는 것은!'"

“Somebody said,” Alice whispered, “that it’s done by everybody minding their own business!”
"누군가 말했어요," 앨리스가 속삭였다. "모든 사람이 자기 일에만 신경 쓰면 그렇게 된다고요!"

“Ah, well! It means much the same thing,” said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice’s shoulder as she added, “and the moral of that is—‘Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.’”
"아, 글쎄! 거의 같은 의미야," 공작부인이 뾰족한 작은 턱을 앨리스의 어깨에 파고들며 덧붙였다. "그리고 그것의 교훈은—'의미를 돌보면, 소리는 저절로 돌봐질 것이다.'"

“How fond she is of finding morals in things!” Alice thought to herself.
"그녀는 사물에서 교훈을 찾는 것을 얼마나 좋아하는지!" 앨리스는 혼자 생각했다.

“I dare say you’re wondering why I don’t put my arm round your waist,” the Duchess said after a pause: “the reason is, that I’m doubtful about the temper of your flamingo. Shall I try the experiment?”
"감히 말하건대, 내가 왜 네 허리에 팔을 두르지 않는지 궁금해하고 있겠지," 공작부인이 잠시 후 말했다. "이유는, 네 플라밍고의 성질에 대해 의심스럽기 때문이야. 실험을 해볼까?"

“He might bite,” Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.
"물 수도 있어요," 앨리스가 조심스럽게 대답했다. 실험을 시도하고 싶은 마음이 전혀 없었다.

“Very true,” said the Duchess: “flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is—‘Birds of a feather flock together.’”
"정말 그래," 공작부인이 말했다. "플라밍고와 겨자 둘 다 물지. 그리고 그것의 교훈은—'같은 깃털의 새들이 함께 모인다.'"

“Only mustard isn’t a bird,” Alice remarked.
"단지 겨자는 새가 아니에요," 앨리스가 말했다.

“Right, as usual,” said the Duchess: “what a clear way you have of putting things!”
"맞아, 늘 그렇듯이," 공작부인이 말했다. "사물을 표현하는 방식이 얼마나 명확한지!"

“It’s a mineral, I think,” said Alice.
"광물 같아요, 제 생각엔," 앨리스가 말했다.

“Of course it is,” said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; “there’s a large mustard-mine near here. And the moral of that is—‘The more there is of mine, the less there is of yours.’”
"물론 그렇지," 앨리스가 말하는 모든 것에 동의할 준비가 되어 있는 듯한 공작부인이 말했다. "여기 근처에 큰 겨자 광산(mine)이 있어. 그리고 그것의 교훈은—'나의 것(mine)이 많을수록, 너의 것은 적어진다.'"

“Oh, I know!” exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, “it’s a vegetable. It doesn’t look like one, but it is.”
"오, 알아요!" 이 마지막 말에 주의를 기울이지 않았던 앨리스가 외쳤다. "그것은 채소예요. 그렇게 보이지는 않지만, 그래요."

“I quite agree with you,” said the Duchess; “and the moral of that is—‘Be what you would seem to be’—or if you’d like it put more simply—‘Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.’”
"나는 너와 완전히 동의해," 공작부인이 말했다. "그리고 그것의 교훈은—'네가 보이려는 대로 되어라'—아니면 더 간단하게 표현하고 싶다면—'다른 사람들에게 네가 과거에 또는 어쩌면 그랬을 수도 있었던 것이 네가 과거에 그랬던 것과 다르지 않다고 보였을 것과 다르게 자신을 상상하지 마라.'"

“I think I should understand that better,” Alice said very politely, “if I had it written down: but I can’t quite follow it as you say it.”
"만약 적혀 있다면 더 잘 이해할 수 있을 것 같아요," 앨리스가 매우 공손하게 말했다. "하지만 말씀하시는 대로 따라가기가 좀 어려워요."

“That’s nothing to what I could say if I chose,” the Duchess replied, in a pleased tone.
"그건 내가 마음만 먹으면 할 수 있는 말에 비하면 아무것도 아니야," 공작부인이 기분 좋은 어조로 대답했다.

“Pray don’t trouble yourself to say it any longer than that,” said Alice.
"부디 그보다 더 길게 말씀하시려고 애쓰지 마세요," 앨리스가 말했다.

“Oh, don’t talk about trouble!” said the Duchess. “I make you a present of everything I’ve said as yet.”
"오, 어려움에 대해 말하지 마!" 공작부인이 말했다. "내가 지금까지 한 모든 말을 너에게 선물로 줄게."

“A cheap sort of present!” thought Alice. “I’m glad they don’t give birthday presents like that!” But she did not venture to say it out loud.
"싸구려 선물!" 앨리스는 생각했다. "그런 생일 선물을 주지 않아서 다행이야!" 하지만 그녀는 감히 그것을 큰 소리로 말하지 않았다.

“Thinking again?” the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.
"또 생각 중이니?" 공작부인이 뾰족한 작은 턱으로 다시 찌르며 물었다.

“I’ve a right to think,” said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.
"저는 생각할 권리가 있어요," 앨리스가 날카롭게 말했다. 약간 걱정되기 시작했기 때문이다.

“Just about as much right,” said the Duchess, “as pigs have to fly; and the m—”
"돼지가 날 권리가 있는 만큼의 권리야," 공작부인이 말했다. "그리고 교—"

But here, to Alice’s great surprise, the Duchess’s voice died away, even in the middle of her favourite word ‘moral,’ and the arm that was linked into hers began to tremble. Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm.
하지만 여기서, 앨리스의 큰 놀라움 속에서, 공작부인의 목소리는 그녀가 가장 좋아하는 단어 '교훈'의 중간에서조차 사라졌고, 그녀의 팔에 연결된 팔이 떨리기 시작했다. 앨리스는 올려다보았고, 그들 앞에 여왕이 팔짱을 낀 채 천둥 번개처럼 찌푸리고 서 있었다.

“A fine day, your Majesty!” the Duchess began in a low, weak voice.
"좋은 날입니다, 폐하!" 공작부인이 낮고 약한 목소리로 시작했다.

“Now, I give you fair warning,” shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; “either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice!”
"자, 내가 공정하게 경고한다," 여왕이 말하며 땅을 구르며 소리쳤다. "너 아니면 네 머리 둘 중 하나는 떨어져야 한다. 그것도 즉시! 선택해라!"

The Duchess took her choice, and was gone in a moment.
공작부인은 선택했고, 순식간에 사라졌다.

“Let’s go on with the game,” the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground.
"경기를 계속하자," 여왕이 앨리스에게 말했다. 앨리스는 너무 겁을 먹어서 한마디도 하지 못하고 천천히 그녀를 따라 크로케 경기장으로 돌아갔다.

The other guests had taken advantage of the Queen’s absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment’s delay would cost them their lives.
다른 손님들은 여왕의 부재를 틈타 그늘에서 쉬고 있었다. 하지만 그들이 그녀를 보자마자, 그들은 서둘러 경기로 돌아갔고, 여왕은 단지 잠시 지체하는 것이 그들의 목숨을 앗아갈 것이라고 언급할 뿐이었다.

All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting “Off with his head!” or “Off with her head!” Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.
그들이 경기하는 내내 여왕은 다른 선수들과 다투고 "저놈 목을 쳐라!" 또는 "저년 목을 쳐라!"라고 소리치는 것을 멈추지 않았다. 그녀가 선고한 사람들은 병사들에게 구금되었는데, 병사들은 물론 이것을 하기 위해 아치가 되는 것을 그만두어야 했다. 그래서 약 30분 정도가 끝날 무렵에는 아치가 하나도 남지 않았고, 왕, 여왕, 앨리스를 제외한 모든 선수들이 구금되어 사형 선고를 받았다.

Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, “Have you seen the Mock Turtle yet?”
그러자 여왕은 숨이 완전히 차서 멈추고 앨리스에게 말했다. "가짜 거북을 아직 보았느냐?"

“No,” said Alice. “I don’t even know what a Mock Turtle is.”
"아니요," 앨리스가 말했다. "저는 가짜 거북이 무엇인지조차 몰라요."

“It’s the thing Mock Turtle Soup is made from,” said the Queen.
"그것은 가짜 거북 수프를 만드는 재료야," 여왕이 말했다.

“I never saw one, or heard of one,” said Alice.
"저는 한 번도 본 적도, 들어본 적도 없어요," 앨리스가 말했다.

“Come on, then,” said the Queen, “and he shall tell you his history.”
"그럼 이리 와," 여왕이 말했다. "그러면 그가 너에게 그의 이야기를 해줄 것이다."

As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, “You are all pardoned.” “Come, that’s a good thing!” she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.
그들이 함께 걸어갈 때, 앨리스는 왕이 낮은 목소리로 무리 전체에게 "너희 모두 사면되었다"고 말하는 것을 들었다. "자, 그건 좋은 일이야!" 그녀는 혼잣말을 했다. 여왕이 명령한 처형의 수 때문에 꽤 불행했기 때문이다.

They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (If you don’t know what a Gryphon is, look at the picture.) “Up, lazy thing!” said the Queen, “and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. I must go back and see after some executions I have ordered;” and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited.
그들은 아주 빨리 햇볕 속에서 깊이 잠들어 있는 그리핀을 발견했다. (만약 당신이 그리핀이 무엇인지 모른다면, 그림을 보시오.) "일어나, 게으른 것!" 여왕이 말했다. "그리고 이 젊은 아가씨를 가짜 거북에게 데려가서 그의 이야기를 듣게 해라. 나는 돌아가서 내가 명령한 몇몇 처형들을 돌봐야 한다." 그리고 그녀는 앨리스를 그리핀과 홀로 남겨두고 걸어갔다. 앨리스는 그 생물의 모습이 그다지 마음에 들지 않았지만, 전반적으로 그 사나운 여왕을 따라가는 것만큼이나 그것과 함께 머무르는 것이 안전할 것이라고 생각했다. 그래서 그녀는 기다렸다.

The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. “What fun!” said the Gryphon, half to itself, half to Alice.
그리핀은 일어나 앉아 눈을 비볐다. 그러고 나서 여왕이 시야에서 사라질 때까지 지켜보았다. 그러고 나서 킥킥 웃었다. "정말 재미있군!" 그리핀이 반쯤 혼잣말로, 반쯤 앨리스에게 말했다.

“What is the fun?” said Alice.
"뭐가 재미있나요?" 앨리스가 말했다.

“Why, she,” said the Gryphon. “It’s all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on!”
"왜, 그녀지," 그리핀이 말했다. "그건 전부 그녀의 공상이야. 그들은 아무도 처형하지 않아, 알잖아. 가자!"

“Everybody says ‘come on!’ here,” thought Alice, as she went slowly after it: “I never was so ordered about in all my life, never!”
"여기서는 모두 '가자!'라고 말하네," 앨리스가 천천히 그리핀을 따라가며 생각했다. "내 평생 이렇게 명령받은 적은 없었어, 절대로!"

They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. She pitied him deeply. “What is his sorrow?” she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, “It’s all his fancy, that: he hasn’t got no sorrow, you know. Come on!”
그들이 멀리 가지 않아 멀리서 가짜 거북을 보았다. 작은 바위 턱에 슬프고 외롭게 앉아 있었다. 그들이 더 가까이 다가가자, 앨리스는 그가 마치 가슴이 찢어질 듯 한숨 쉬는 소리를 들을 수 있었다. 그녀는 그를 깊이 동정했다. "그의 슬픔은 무엇인가요?" 그녀가 그리핀에게 물었고, 그리핀은 이전과 거의 같은 말로 대답했다. "그건 전부 그의 공상이야. 그는 아무 슬픔도 없어, 알잖아. 가자!"

So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.
그래서 그들은 가짜 거북에게 다가갔다. 가짜 거북은 눈물이 가득한 큰 눈으로 그들을 바라보았지만 아무 말도 하지 않았다.

“This here young lady,” said the Gryphon, “she wants for to know your history, she do.”
"여기 이 젊은 아가씨가," 그리핀이 말했다. "네 이야기를 알고 싶어 해, 정말이야."

“I’ll tell it her,” said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: “sit down, both of you, and don’t speak a word till I’ve finished.”
"내가 그녀에게 말해주지," 가짜 거북이 깊고 공허한 어조로 말했다. "둘 다 앉아라. 그리고 내가 끝날 때까지 한마디도 하지 마라."

So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Alice thought to herself, “I don’t see how he can ever finish, if he doesn’t begin.” But she waited patiently.
그래서 그들은 앉았고, 몇 분 동안 아무도 말하지 않았다. 앨리스는 혼자 생각했다. "만약 시작하지 않는다면, 어떻게 끝낼 수 있을지 모르겠네." 하지만 그녀는 참을성 있게 기다렸다.

“Once,” said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, “I was a real Turtle.”
"한때," 가짜 거북이 마침내 깊은 한숨과 함께 말했다. "나는 진짜 거북이었지."

These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of “Hjckrrh!” from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. Alice was very nearly getting up and saying, “Thank you, sir, for your interesting story,” but she could not help thinking there must be more to come, so she sat still and said nothing.
이 말 뒤에는 매우 긴 침묵이 이어졌고, 가끔 그리핀의 "힉크르!"하는 외침과 가짜 거북의 끊임없는 심한 흐느낌만이 침묵을 깼다. 앨리스는 거의 일어나서 "흥미로운 이야기를 해주셔서 감사합니다, 선생님"이라고 말할 뻔했지만, 더 많은 이야기가 있을 것이라고 생각하지 않을 수 없었기 때문에 가만히 앉아 아무 말도 하지 않았다.

“When we were little,” the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, “we went to school in the sea. The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—”
"우리가 어렸을 때," 가짜 거북이 마침내 더 차분하게, 비록 여전히 이따금 조금 흐느끼며 계속했다. "우리는 바다에 있는 학교에 다녔지. 선생님은 늙은 거북이었는데—우리는 그를 육지거북(Tortoise)이라고 불렀지—"

“Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?” Alice asked.
"만약 그가 육지거북이 아니었다면 왜 그를 육지거북이라고 불렀나요?" 앨리스가 물었다.

“We called him Tortoise because he taught us,” said the Mock Turtle angrily: “really you are very dull!”
"우리는 그가 우리를 가르쳤기(taught us) 때문에 그를 육지거북(Tortoise)이라고 불렀어," 가짜 거북이 화를 내며 말했다. "정말 너는 매우 둔하구나!" (말장난: Tortoise(육지거북)와 taught us(우리를 가르쳤다)의 발음 유사성)

“You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,” added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. At last the Gryphon said to the Mock Turtle, “Drive on, old fellow! Don’t be all day about it!” and he went on in these words:
"그런 간단한 질문을 하다니 부끄러워해야 해," 그리핀이 덧붙였다. 그러고 나서 그들은 둘 다 침묵하고 불쌍한 앨리스를 바라보았는데, 앨리스는 땅속으로 가라앉을 것 같았다. 마침내 그리핀이 가짜 거북에게 말했다. "계속해, 친구! 하루 종일 그것만 하지 말고!" 그리고 그는 이런 말로 계속했다:

“Yes, we went to school in the sea, though you mayn’t believe it—”
"그래, 우리는 바다에 있는 학교에 다녔지, 비록 네가 믿지 않을지도 모르지만—"

“I never said I didn’t!” interrupted Alice.
"내가 안 믿는다고 말한 적 없어요!" 앨리스가 끼어들었다.

“You did,” said the Mock Turtle.
"넌 그랬어," 가짜 거북이 말했다.

“Hold your tongue!” added the Gryphon, before Alice could speak again. The Mock Turtle went on.
"입 다물어!" 앨리스가 다시 말하기 전에 그리핀이 덧붙였다. 가짜 거북은 계속했다.

“We had the best of educations—in fact, we went to school every day—”
"우리는 최고의 교육을 받았지—사실, 우리는 매일 학교에 갔어—"

“I’ve been to a day-school, too,” said Alice; “you needn’t be so proud as all that.”
"저도 주간 학교에 다녔어요," 앨리스가 말했다. "그렇게까지 자랑스러워할 필요는 없어요."

“With extras?” asked the Mock Turtle a little anxiously.
"추가 과목도 있었니?" 가짜 거북이 약간 걱정스럽게 물었다.

“Yes,” said Alice, “we learned French and music.”
"네," 앨리스가 말했다. "우리는 프랑스어와 음악을 배웠어요."

“And washing?” said the Mock Turtle.
"그리고 세탁은?" 가짜 거북이 말했다.

“Certainly not!” said Alice indignantly.
"절대 아니에요!" 앨리스가 분개하며 말했다.

“Ah! then yours wasn’t a really good school,” said the Mock Turtle in a tone of great relief. “Now at ours they had at the end of the bill, ‘French, music, and washing—extra.’”
"아! 그럼 네 학교는 정말 좋은 학교가 아니었구나," 가짜 거북이 큰 안도의 어조로 말했다. "자, 우리 학교에서는 청구서 끝에 '프랑스어, 음악, 그리고 세탁—추가'라고 적혀 있었지."

“You couldn’t have wanted it much,” said Alice; “living at the bottom of the sea.”
"별로 필요하지 않았을 텐데요," 앨리스가 말했다. "바다 밑바닥에 살면서요."

“I couldn’t afford to learn it.” said the Mock Turtle with a sigh. “I only took the regular course.”
"배울 여유가 없었어." 가짜 거북이 한숨을 쉬며 말했다. "나는 정규 과정만 들었지."

“What was that?” inquired Alice.
"그게 뭐였는데요?" 앨리스가 물었다.

“Reeling and Writhing, of course, to begin with,” the Mock Turtle replied; “and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.”
"우선, 비틀거리기와 몸부림치기(Reeling and Writhing)였지," 가짜 거북이 대답했다. "그리고 산수(Arithmetic)의 다른 분야들—야망(Ambition), 정신 산만(Distraction), 추하게 만들기(Uglification), 그리고 조롱(Derision)이었어." (말장난: Reading and Writing(읽기와 쓰기) -> Reeling and Writhing, Arithmetic(산수)의 4가지 기본 연산 Addition(덧셈), Subtraction(뺄셈), Multiplication(곱셈), Division(나눗셈) -> Ambition, Distraction, Uglification, Derision)

“I never heard of ‘Uglification,’” Alice ventured to say. “What is it?”
"저는 '추하게 만들기(Uglification)'에 대해 들어본 적이 없어요," 앨리스가 조심스럽게 말했다. "그게 뭐예요?"

The Gryphon lifted up both its paws in surprise. “What! Never heard of uglifying!” it exclaimed. “You know what to beautify is, I suppose?”
그리핀은 놀라서 두 발을 들어 올렸다. "뭐라고! 추하게 만드는 것(uglifying)을 들어본 적이 없다고!" 그것이 외쳤다. "아름답게 만드는 것(beautify)이 무엇인지는 알겠지, 아마?"

“Yes,” said Alice doubtfully: “it means—to—make—anything—prettier.”
"네," 앨리스가 의심스럽게 말했다. "그것은—무엇이든—더 예쁘게—만드는 것을 의미해요."

“Well, then,” the Gryphon went on, “if you don’t know what to uglify is, you are a simpleton.”
"글쎄, 그럼," 그리핀이 계속했다. "만약 네가 추하게 만드는 것(uglify)이 무엇인지 모른다면, 너는 바보야."

Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said “What else had you to learn?”
앨리스는 그것에 대해 더 이상 질문할 용기를 느끼지 못했고, 그래서 가짜 거북에게 돌아서서 말했다. "그 밖에 무엇을 배워야 했나요?"

“Well, there was Mystery,” the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, “—Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling—the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: he taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.”
"글쎄, 미스터리(Mystery)가 있었지," 가짜 거북이 지느러미로 과목들을 세며 대답했다. "—고대와 현대 미스터리, 그리고 바다지리(Seaography): 그 다음 느리게 말하기(Drawling)—느리게 말하기 선생님은 늙은 붕장어였는데, 일주일에 한 번 오곤 했지. 그는 우리에게 느리게 말하기(Drawling), 늘이기(Stretching), 그리고 또아리 틀고 기절하기(Fainting in Coils)를 가르쳤어." (말장난: History(역사) -> Mystery, Geography(지리) -> Seaography, Drawing(그림 그리기) -> Drawling, Sketching(스케










치) -> Stretching, Painting in Oils(유화) -> Fainting in Coils)

“What was that like?” said Alice.
"그건 어땠나요?" 앨리스가 말했다.

“Well, I can’t show it you myself,” the Mock Turtle said: “I’m too stiff. And the Gryphon never learnt it.”
"글쎄, 내가 직접 보여줄 수는 없어," 가짜 거북이 말했다. "나는 너무 뻣뻣해. 그리고 그리핀은 그것을 배우지 않았어."

“Hadn’t time,” said the Gryphon: “I went to the Classics master, though. He was an old crab, he was.”
"시간이 없었어," 그리핀이 말했다. "하지만 나는 고전(Classics) 선생님께 갔었지. 그는 늙은 게였어, 그랬지."

“I never went to him,” the Mock Turtle said with a sigh: “he taught Laughing and Grief, they used to say.”
"나는 그에게 간 적이 없어," 가짜 거북이 한숨을 쉬며 말했다. "그는 웃음(Laughing)과 슬픔(Grief)을 가르쳤다고들 했지." (말장난: Latin and Greek(라틴어와 그리스어) -> Laughing and Grief)

“So he did, so he did,” said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws.
"그랬지, 그랬어," 그리핀이 차례로 한숨을 쉬며 말했다. 그리고 두 생물 모두 발로 얼굴을 가렸다.

“And how many hours a day did you do lessons?” said Alice, in a hurry to change the subject.
"그리고 하루에 몇 시간 동안 수업을 했나요?" 앨리스가 서둘러 주제를 바꾸며 말했다.

“Ten hours the first day,” said the Mock Turtle: “nine the next, and so on.”
"첫날은 열 시간," 가짜 거북이 말했다. "다음 날은 아홉 시간, 그런 식으로."

“What a curious plan!” exclaimed Alice.
"정말 신기한 계획이네요!" 앨리스가 외쳤다.

“That’s the reason they’re called lessons,” the Gryphon remarked: “because they lessen from day to day.”
"그래서 그것들을 수업(lessons)이라고 부르는 거야," 그리핀이 말했다. "매일 줄어들기(lessen) 때문에." (말장난: lessons(수업)와 lessen(줄어들다)의 발음 유사성)

This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. “Then the eleventh day must have been a holiday?”
이것은 앨리스에게 꽤 새로운 생각이었고, 그녀는 다음 말을 하기 전에 잠시 그것에 대해 생각했다. "그럼 열한 번째 날은 휴일이었겠네요?"

“Of course it was,” said the Mock Turtle.
"물론 그랬지," 가짜 거북이 말했다.

“And how did you manage on the twelfth?” Alice went on eagerly.
"그리고 열두 번째 날은 어떻게 하셨어요?" 앨리스가 열심히 계속 물었다.

“That’s enough about lessons,” the Gryphon interrupted in a very decided tone: “tell her something about the games now.”
"수업 얘기는 그만하면 됐어," 그리핀이 매우 단호한 어조로 끼어들었다. "이제 그녀에게 게임에 대해 좀 말해줘."

CHAPTER X.
제10장.
The Lobster Quadrille
바닷가재 카드리유
The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. “Same as if he had a bone in his throat,” said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:—
가짜 거북은 깊이 한숨을 쉬고 지느러미 하나 뒷면으로 눈을 닦았다. 그는 앨리스를 바라보고 말하려고 애썼지만, 1~2분 동안 흐느낌이 그의 목소리를 막았다. "마치 목에 뼈가 걸린 것 같군," 그리핀이 말했다. 그리고 그리핀은 그를 흔들고 등을 치기 시작했다. 마침내 가짜 거북은 목소리를 되찾았고, 뺨에 눈물을 흘리며 다시 말을 이었다:—

“You may not have lived much under the sea—” (“I haven’t,” said Alice)—“and perhaps you were never even introduced to a lobster—” (Alice began to say “I once tasted—” but checked herself hastily, and said “No, never”) “—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!”
"너는 바다 밑에서 오래 살지 않았을지도 모르고—" ("살지 않았어요," 앨리스가 말했다)—"그리고 아마 바닷가재에게 소개된 적도 없을지도 모르지—" (앨리스는 "제가 한번 맛본 적이—"라고 말하기 시작했지만 황급히 말을 멈추고 "아니요, 절대로요"라고 말했다) "—그래서 너는 바닷가재 카드리유가 얼마나 즐거운 것인지 전혀 모를 거야!"

“No, indeed,” said Alice. “What sort of a dance is it?”
"네, 정말 몰라요," 앨리스가 말했다. "그건 어떤 종류의 춤인가요?"

“Why,” said the Gryphon, “you first form into a line along the sea-shore—”
"음," 그리핀이 말했다. "먼저 해변을 따라 한 줄로 서—"

“Two lines!” cried the Mock Turtle. “Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you’ve cleared all the jelly-fish out of the way—”
"두 줄!" 가짜 거북이 외쳤다. "물개, 거북, 연어, 등등; 그러고 나서, 해파리를 모두 치우고 나면—"

“That generally takes some time,” interrupted the Gryphon.
"그건 보통 시간이 좀 걸려," 그리핀이 끼어들었다.

“—you advance twice—”
"—두 번 앞으로 나아가—"

“Each with a lobster as a partner!” cried the Gryphon.
"각자 바닷가재를 파트너로 삼고!" 그리핀이 외쳤다.

“Of course,” the Mock Turtle said: “advance twice, set to partners—”
"물론이지," 가짜 거북이 말했다. "두 번 앞으로 나아가고, 파트너에게 인사해—"

“—change lobsters, and retire in same order,” continued the Gryphon.
"—바닷가재를 바꾸고, 같은 순서로 물러서," 그리핀이 계속했다.

“Then, you know,” the Mock Turtle went on, “you throw the—”
"그러고 나서, 알잖아," 가짜 거북이 계속했다. "너는 던져—"

“The lobsters!” shouted the Gryphon, with a bound into the air.
"바닷가재들을!" 그리핀이 공중으로 뛰어오르며 소리쳤다.

“—as far out to sea as you can—”
"—바다로 최대한 멀리—"

“Swim after them!” screamed the Gryphon.
"그들을 따라 헤엄쳐!" 그리핀이 비명을 질렀다.

“Turn a somersault in the sea!” cried the Mock Turtle, capering wildly about.
"바다에서 공중제비를 돌아!" 가짜 거북이 미친 듯이 뛰어다니며 외쳤다.

“Change lobsters again!” yelled the Gryphon at the top of its voice.
"다시 바닷가재를 바꿔!" 그리핀이 목청껏 소리쳤다.

“Back to land again, and that’s all the first figure,” said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.
"다시 육지로 돌아와, 그리고 그게 첫 번째 동작의 전부야," 가짜 거북이 갑자기 목소리를 낮추며 말했다. 그리고 이 시간 내내 미친 것들처럼 뛰어다니던 두 생물은 다시 매우 슬프고 조용히 앉아 앨리스를 바라보았다.

“It must be a very pretty dance,” said Alice timidly.
"정말 예쁜 춤일 거예요," 앨리스가 소심하게 말했다.

“Would you like to see a little of it?” said the Mock Turtle.
"조금 보고 싶니?" 가짜 거북이 말했다.

“Very much indeed,” said Alice.
"네, 정말요," 앨리스가 말했다.

“Come, let’s try the first figure!” said the Mock Turtle to the Gryphon. “We can do without lobsters, you know. Which shall sing?”
"자, 첫 번째 동작을 해보자!" 가짜 거북이 그리핀에게 말했다. "바닷가재 없이도 할 수 있어, 알잖아. 누가 노래할까?"

“Oh, you sing,” said the Gryphon. “I’ve forgotten the words.”
"오, 네가 노래해," 그리핀이 말했다. "나는 가사를 잊어버렸어."

So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:—
그래서 그들은 앨리스 주위를 엄숙하게 빙글빙글 돌며 춤추기 시작했다. 이따금 너무 가까이 지나갈 때 그녀의 발가락을 밟고, 앞발을 흔들어 박자를 맞추는 동안, 가짜 거북은 매우 느리고 슬프게 이렇게 노래했다:—

“Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail.
"조금 더 빨리 걸어주시겠어요?" 대구(whiting)가 달팽이에게 말했네.
“There’s a porpoise close behind us, and he’s treading on my tail.
"바로 뒤에 돌고래(porpoise)가 있고, 그가 내 꼬리를 밟고 있어요.
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
바닷가재와 거북들이 모두 얼마나 열심히 앞으로 나아가는지 보세요!
They are waiting on the shingle—will you come and join the dance?
그들은 자갈밭에서 기다리고 있어요—와서 춤에 동참하시겠어요?
Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance?
하실래요, 안 하실래요, 하실래요, 안 하실래요, 춤에 동참하시겠어요?
Will you, won’t you, will you, won’t you, won’t you join the dance?
하실래요, 안 하실래요, 하실래요, 안 하실래요, 춤에 동참하지 않으시겠어요?

“You can really have no notion how delightful it will be
"정말 얼마나 즐거울지 상상도 못 하실 거예요
When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!”
그들이 우리를 들어 올려 바닷가재들과 함께 바다로 던질 때!"
But the snail replied “Too far, too far!” and gave a look askance—
하지만 달팽이는 "너무 멀어요, 너무 멀어요!"라고 대답하고 곁눈질을 했네—
Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.
그는 대구에게 친절하게 감사하다고 말했지만, 춤에 동참하지 않겠다고 했네.
Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.
하지 않겠다, 할 수 없다, 하지 않겠다, 할 수 없다, 춤에 동참하지 않겠다고.
Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.
하지 않겠다, 할 수 없다, 하지 않겠다, 할 수 없다, 춤에 동참할 수 없다고.

“What matters it how far we go?” his scaly friend replied.
"우리가 얼마나 멀리 가든 무슨 상관이에요?" 그의 비늘 친구가 대답했네.
“There is another shore, you know, upon the other side.
"다른 해안이 있어요, 알잖아요, 반대편에요.
The further off from England the nearer is to France—
영국에서 멀어질수록 프랑스에 더 가까워져요—
Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.
그러니 창백해지지 말아요, 사랑하는 달팽이님, 와서 춤에 동참하세요.
Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance?
하실래요, 안 하실래요, 하실래요, 안 하실래요, 춤에 동참하시겠어요?
Will you, won’t you, will you, won’t you, won’t you join the dance?”
하실래요, 안 하실래요, 하실래요, 안 하실래요, 춤에 동참하지 않으시겠어요?"

“Thank you, it’s a very interesting dance to watch,” said Alice, feeling very glad that it was over at last: “and I do so like that curious song about the whiting!”
"고맙습니다, 보기에 아주 흥미로운 춤이에요," 앨리스가 마침내 끝나서 매우 기뻐하며 말했다. "그리고 저는 대구에 대한 그 신기한 노래가 정말 좋아요!"

“Oh, as to the whiting,” said the Mock Turtle, “they—you’ve seen them, of course?”
"오, 대구에 관해서는," 가짜 거북이 말했다. "그것들—너는 본 적 있겠지, 물론?"

“Yes,” said Alice, “I’ve often seen them at dinn—” she checked herself hastily.
"네," 앨리스가 말했다. "저는 종종 저녁 식사(dinn-) 때 그것들을 봤어요—" 그녀는 황급히 말을 멈췄다.

“I don’t know where Dinn may be,” said the Mock Turtle, “but if you’ve seen them so often, of course you know what they’re like.”
"딘(Dinn)이 어디 있는지 모르겠지만," 가짜 거북이 말했다. "하지만 네가 그렇게 자주 봤다면, 당연히 그것들이 어떻게 생겼는지 알겠지."

“I believe so,” Alice replied thoughtfully. “They have their tails in their mouths—and they’re all over crumbs.”
"그런 것 같아요," 앨리스가 생각에 잠겨 대답했다. "그들은 꼬리를 입에 물고 있어요—그리고 온몸에 빵 부스러기가 묻어 있어요."

“You’re wrong about the crumbs,” said the Mock Turtle: “crumbs would all wash off in the sea. But they have their tails in their mouths; and the reason is—” here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.—“Tell her about the reason and all that,” he said to the Gryphon.
"빵 부스러기에 대해서는 틀렸어," 가짜 거북이 말했다. "빵 부스러기는 바다에서 모두 씻겨 나갈 거야. 하지만 그들은 꼬리를 입에 물고 있어. 그리고 그 이유는—" 여기서 가짜 거북은 하품하고 눈을 감았다.—"그녀에게 이유와 그 모든 것에 대해 말해줘," 그가 그리핀에게 말했다.

“The reason is,” said the Gryphon, “that they would go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn’t get them out again. That’s all.”
"이유는," 그리핀이 말했다. "그들이 바닷가재들과 함께 춤을 추러 가고 싶어 했기 때문이야. 그래서 그들은 바다로 던져졌지. 그래서 그들은 먼 길을 떨어져야 했어. 그래서 그들은 꼬리를 입에 꽉 물게 되었지. 그래서 그들은 다시 빼낼 수 없었어. 그게 전부야."

“Thank you,” said Alice, “it’s very interesting. I never knew so much about a whiting before.”
"고맙습니다," 앨리스가 말했다. "아주 흥미롭네요. 저는 전에 대구에 대해 그렇게 많이 알지 못했어요."

“I can tell you more than that, if you like,” said the Gryphon. “Do you know why it’s called a whiting?”
"원한다면 그 이상을 말해줄 수 있어," 그리핀이 말했다. "왜 그것이 대구(whiting)라고 불리는지 아니?"

“I never thought about it,” said Alice. “Why?”
"생각해 본 적 없어요," 앨리스가 말했다. "왜요?"

“It does the boots and shoes,” the Gryphon replied very solemnly.
"그것이 부츠와 구두를 닦기(does) 때문이야," 그리핀이 매우 엄숙하게 대답했다. (말장난: whiting은 구두 광택제의 일종이기도 함)

Alice was thoroughly puzzled. “Does the boots and shoes!” she repeated in a wondering tone.
앨리스는 완전히 어리둥절했다. "부츠와 구두를 닦는다고요!" 그녀는 의아한 어조로 반복했다.

“Why, what are your shoes done with?” said the Gryphon. “I mean, what makes them so shiny?”
"왜, 네 구두는 무엇으로 닦는데?" 그리핀이 말했다. "내 말은, 무엇이 그것들을 그렇게 빛나게 만드냐는 거야?"

Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. “They’re done with blacking, I believe.”
앨리스는 그것들을 내려다보고 잠시 생각한 후 대답했다. "구두약(blacking)으로 닦은 것 같아요."

“Boots and shoes under the sea,” the Gryphon went on in a deep voice, “are done with a whiting. Now you know.”
"바다 밑의 부츠와 구두는," 그리핀이 깊은 목소리로 계속했다. "대구(whiting)로 닦아. 이제 알겠지."

“And what are they made of?” Alice asked in a tone of great curiosity.
"그리고 그것들은 무엇으로 만들어졌나요?" 앨리스가 큰 호기심의 어조로 물었다.

“Soles and eels, of course,” the Gryphon replied rather impatiently: “any shrimp could have told you that.”
"밑창(soles)과 뱀장어(eels)지, 물론," 그리핀이 다소 짜증스럽게 대답했다. "어떤 새우라도 너에게 그렇게 말했을 거야." (말장난: soles and eels(밑창과 뱀장어)와 souls and heels(영혼과 발뒤꿈치)의 발음 유사성)

“If I’d been the whiting,” said Alice, whose thoughts were still running on the song, “I’d have said to the porpoise, ‘Keep back, please: we don’t want you with us!’”
"만약 제가 대구였다면," 노래에 대한 생각이 여전히 맴돌던 앨리스가 말했다. "돌고래에게 '뒤로 물러나 주세요. 저희는 당신과 함께하고 싶지 않아요!'라고 말했을 거예요."

“They were obliged to have him with them,” the Mock Turtle said: “no wise fish would go anywhere without a porpoise.”
"그들은 그와 함께해야만 했어," 가짜 거북이 말했다. "어떤 현명한 물고기도 돌고래(porpoise) 없이는 아무 데도 가지 않아."

“Wouldn’t it really?” said Alice in a tone of great surprise.
"정말 그렇지 않을까요?" 앨리스가 큰 놀라움의 어조로 말했다.

“Of course not,” said the Mock Turtle: “why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say ‘With what porpoise?’”
"물론 아니지," 가짜 거북이 말했다. "왜, 만약 물고기가 나에게 와서 여행을 간다고 말하면, 나는 '무슨 목적(porpoise)으로?'라고 말할 거야." (말장난: porpoise(돌고래)와 purpose(목적)의 발음 유사성)

“Don’t you mean ‘purpose’?” said Alice.
"'목적(purpose)'이라고 말하려는 거 아니에요?" 앨리스가 말했다.

“I mean what I say,” the Mock Turtle replied in an offended tone. And the Gryphon added “Come, let’s hear some of your adventures.”
"나는 내가 말하는 것을 의미해," 가짜 거북이 기분 상한 어조로 대답했다. 그리고 그리핀이 덧붙였다. "자, 네 모험 이야기를 좀 들어보자."

“I could tell you my adventures—beginning from this morning,” said Alice a little timidly: “but it’s no use going back to yesterday, because I was a different person then.”
"제 모험 이야기를 해드릴 수 있어요—오늘 아침부터 시작해서요," 앨리스가 약간 소심하게 말했다. "하지만 어제로 돌아가는 것은 소용없어요, 왜냐하면 그때 저는 다른 사람이었거든요."

“Explain all that,” said the Mock Turtle.
"그 모든 것을 설명해라," 가짜 거북이 말했다.

“No, no! The adventures first,” said the Gryphon in an impatient tone: “explanations take such a dreadful time.”
"아니, 아니! 모험 이야기 먼저," 그리핀이 짜증스러운 어조로 말했다. "설명은 끔찍하게 시간이 오래 걸려."

So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so very wide, but she gained courage as she went on. Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating “You are old, Father William,” to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said “That’s very curious.”
그래서 앨리스는 처음 흰 토끼를 보았을 때부터의 모험 이야기를 그들에게 들려주기 시작했다. 처음에는 약간 긴장했다. 두 생물이 양쪽에 하나씩 너무 가까이 다가와 눈과 입을 아주 크게 벌렸기 때문이다. 하지만 그녀는 계속하면서 용기를 얻었다. 그녀의 청중들은 그녀가 애벌레에게 "늙으신 윌리엄 신부님"을 반복하고 단어들이 모두 다르게 나왔던 부분에 이르기까지 완전히 조용했다. 그러자 가짜 거북은 긴 숨을 내쉬고 말했다. "그거 참 신기하군."

“It’s all about as curious as it can be,” said the Gryphon.
"그것은 가능한 한 신기한 일이야," 그리핀이 말했다.

“It all came different!” the Mock Turtle repeated thoughtfully. “I should like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin.” He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.
"모든 것이 다르게 나왔다고!" 가짜 거북이 생각에 잠겨 반복했다. "나는 그녀가 지금 무언가를 반복하는 것을 듣고 싶어. 그녀에게 시작하라고 말해." 그는 마치 그리핀이 앨리스에 대해 어떤 종류의 권위를 가지고 있다고 생각하는 것처럼 그리핀을 바라보았다.

“Stand up and repeat ‘’Tis the voice of the sluggard,’” said the Gryphon.
"일어나서 ''게으름뱅이의 목소리다''를 반복해라," 그리핀이 말했다.

“How the creatures order one about, and make one repeat lessons!” thought Alice; “I might as well be at school at once.” However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:—
"생물들이 어떻게 사람에게 명령하고 수업을 반복하게 만드는지!" 앨리스는 생각했다. "차라리 당장 학교에 있는 게 낫겠어." 하지만 그녀는 일어나서 그것을 반복하기 시작했지만, 머릿속이 바닷가재 카드리유로 너무 가득 차서 자신이 무슨 말을 하는지 거의 알지 못했고, 단어들은 정말 매우 이상하게 나왔다:—

“’Tis the voice of the Lobster; I heard him declare,
"'이것은 바닷가재의 목소리다; 나는 그가 선언하는 것을 들었다,
“You have baked me too brown, I must sugar my hair.”
"나를 너무 갈색으로 구웠으니, 내 머리카락에 설탕을 쳐야겠다."
As a duck with its eyelids, so he with his nose
오리가 눈꺼풀로 하듯이, 그는 코로
Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.”
벨트와 단추를 다듬고, 발가락을 밖으로 돌린다."

[later editions continued as follows
[후판에서는 다음과 같이 이어짐
When the sands are all dry, he is gay as a lark,
모래가 모두 마르면, 그는 종달새처럼 명랑하고,
And will talk in contemptuous tones of the Shark,
상어에 대해 경멸적인 어조로 말할 것이다,
But, when the tide rises and sharks are around,
하지만, 조수가 차오르고 상어들이 주위에 있을 때,
His voice has a timid and tremulous sound.]
그의 목소리는 소심하고 떨리는 소리를 낸다.]

“That’s different from what I used to say when I was a child,” said the Gryphon.
"그것은 내가 어렸을 때 말했던 것과는 다르군," 그리핀이 말했다.

“Well, I never heard it before,” said the Mock Turtle; “but it sounds uncommon nonsense.”
"글쎄, 나는 전에 들어본 적이 없어," 가짜 거북이 말했다. "하지만 유별나게 말도 안 되는 소리 같군."

Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would ever happen in a natural way again.
앨리스는 아무 말도 하지 않았다. 그녀는 얼굴을 손에 묻고 앉아, 과연 다시 자연스러운 방식으로 어떤 일이 일어날지 궁금해하고 있었다.

“I should like to have it explained,” said the Mock Turtle.
"설명해줬으면 좋겠군," 가짜 거북이 말했다.

“She can’t explain it,” said the Gryphon hastily. “Go on with the next verse.”
"그녀는 설명할 수 없어," 그리핀이 황급히 말했다. "다음 절로 넘어가."

“But about his toes?” the Mock Turtle persisted. “How could he turn them out with his nose, you know?”
"하지만 그의 발가락은?" 가짜 거북이 끈질기게 물었다. "어떻게 코로 발가락을 밖으로 돌릴 수 있겠어, 알잖아?"

“It’s the first position in dancing.” Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.
"그것은 춤의 첫 번째 자세예요." 앨리스가 말했다. 하지만 모든 것에 몹시 어리둥절했고 주제를 바꾸고 싶어 했다.

“Go on with the next verse,” the Gryphon repeated impatiently: “it begins ‘I passed by his garden.’”
"다음 절로 넘어가," 그리핀이 짜증스럽게 반복했다. "그것은 '나는 그의 정원을 지나갔다'로 시작해."

Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:—
앨리스는 감히 불복종할 수 없었다. 비록 모든 것이 잘못될 것이라고 확신했지만. 그녀는 떨리는 목소리로 계속했다:—

“I passed by his garden, and marked, with one eye,
"나는 그의 정원을 지나갔고, 한쪽 눈으로 보았다,
How the Owl and the Panther were sharing a pie—”
올빼미와 표범이 파이를 어떻게 나누고 있는지—"

[later editions continued as follows
[후판에서는 다음과 같이 이어짐
The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,
표범은 파이 껍질, 그레이비, 그리고 고기를 가져갔고,
While the Owl had the dish as its share of the treat.
올빼미는 그 간식의 몫으로 접시를 가졌다.
When the pie was all finished, the Owl, as a boon,
파이가 모두 끝났을 때, 올빼미는 은혜로,
Was kindly permitted to pocket the spoon:
숟가락을 주머니에 넣도록 친절하게 허락받았다:
While the Panther received knife and fork with a growl,
표범은 으르렁거리며 칼과 포크를 받았고,
And concluded the banquet—]
연회를 끝냈다—]

“What is the use of repeating all that stuff,” the Mock Turtle interrupted, “if you don’t explain it as you go on? It’s by far the most confusing thing I ever heard!”
"만약 네가 진행하면서 설명하지 않는다면," 가짜 거북이 끼어들었다. "그 모든 것을 반복하는 것이 무슨 소용이람? 그것은 내가 들어본 것 중 단연코 가장 혼란스러운 것이야!"

“Yes, I think you’d better leave off,” said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so.
"그래, 그만두는 게 좋겠어," 그리핀이 말했다. 앨리스는 너무 기뻐서 그렇게 했다.

“Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?” the Gryphon went on. “Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?”
"바닷가재 카드리유의 다른 동작을 시도해 볼까?" 그리핀이 계속했다. "아니면 가짜 거북이 너에게 노래를 불러주는 것을 원하니?"

“Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,” Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, “Hm! No accounting for tastes! Sing her ‘Turtle Soup,’ will you, old fellow?”
"오, 노래요, 제발, 가짜 거북이 그렇게 친절하다면요," 앨리스가 너무 열심히 대답해서 그리핀이 다소 기분 상한 어조로 말했다. "흠! 취향은 설명할 수 없군! 그녀에게 '거북 수프'를 불러줘, 친구?"

The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:—
가짜 거북은 깊이 한숨을 쉬고, 때때로 흐느낌에 막힌 목소리로 이렇게 노래하기 시작했다:—

“Beautiful Soup, so rich and green,
"아름다운 수프, 아주 진하고 초록색,
Waiting in a hot tureen!
뜨거운 수프 그릇에서 기다리네!
Who for such dainties would not stoop?
누가 그런 진미를 위해 몸을 굽히지 않으리?
Soup of the evening, beautiful Soup!
저녁의 수프, 아름다운 수프!
Soup of the evening, beautiful Soup!
저녁의 수프, 아름다운 수프!
Beau—ootiful Soo—oop!
아—름다운 수—우프!
Beau—ootiful Soo—oop!
아—름다운 수—우프!
Soo—oop of the e—e—evening,
수—우프 저—저—녁의,
Beautiful, beautiful Soup!
아름다운, 아름다운 수프!

“Beautiful Soup! Who cares for fish,
"아름다운 수프! 누가 생선이나,
Game, or any other dish?
사냥 고기, 또는 다른 어떤 요리를 신경 쓰리?
Who would not give all else for two p
누가 아름다운 수프 단돈 이 펜스어치를 위해
ennyworth only of beautiful Soup?
다른 모든 것을 주지 않으리?
Pennyworth only of beautiful Soup?
아름다운 수프 단돈 펜스어치?
Beau—ootiful Soo—oop!
아—름다운 수—우프!
Beau—ootiful Soo—oop!
아—름다운 수—우프!
Soo—oop of the e—e—evening,
수—우프 저—저—녁의,
Beautiful, beauti—FUL SOUP!”
아름다운, 아름다—운 수프!"

“Chorus again!” cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of “The trial’s beginning!” was heard in the distance.
"후렴 다시!" 그리핀이 외쳤고, 가짜 거북이 막 그것을 반복하기 시작했을 때, 멀리서 "재판 시작이다!"라는 외침이 들렸다.

“Come on!” cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song.
"가자!" 그리핀이 외치고, 앨리스의 손을 잡고 노래의 끝을 기다리지 않고 서둘러 떠났다.

“What trial is it?” Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered “Come on!” and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:—
"무슨 재판이에요?" 앨리스가 달리면서 숨을 헐떡였다. 하지만 그리핀은 단지 "가자!"라고 대답하고 더 빨리 달렸고, 그들을 따라오는 산들바람에 실려 점점 더 희미하게 슬픈 단어들이 들려왔다:—

“Soo—oop of the e—e—evening,
"수—우프 저—저—녁의,
Beautiful, beautiful Soup!”
아름다운, 아름다운 수프!"

CHAPTER XI.
제11장.
Who Stole the Tarts?
누가 타르트를 훔쳤나?
The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them—all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other. In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them—“I wish they’d get the trial done,” she thought, “and hand round the refreshments!” But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.
그들이 도착했을 때 하트 왕과 여왕은 왕좌에 앉아 있었고, 그들 주위에는 큰 군중이 모여 있었다—온갖 종류의 작은 새들과 짐승들, 그리고 카드 한 벌 전체. 잭은 사슬에 묶인 채 그들 앞에 서 있었고, 양쪽에 병사가 한 명씩 그를 지키고 있었다. 왕 근처에는 흰 토끼가 있었는데, 한 손에는 트럼펫을, 다른 손에는 양피지 두루마리를 들고 있었다. 법정 바로 한가운데에는 탁자가 있었고, 그 위에는 타르트가 가득 담긴 큰 접시가 있었다. 타르트가 너무 맛있어 보여서 앨리스는 그것들을 보자 꽤 배가 고파졌다—"재판이 빨리 끝나면 좋겠다," 그녀는 생각했다. "그리고 다과를 나눠주면 좋겠다!" 하지만 그럴 가능성은 없어 보였기 때문에, 그녀는 시간을 보내기 위해 주위의 모든 것을 둘러보기 시작했다.

Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. “That’s the judge,” she said to herself, “because of his great wig.”
앨리스는 전에 법정에 가본 적이 없었지만, 책에서 그것들에 대해 읽었고, 거기에 있는 거의 모든 것의 이름을 안다는 것을 발견하고 꽤 기뻤다. "저건 판사야," 그녀는 혼잣말을 했다. "그의 큰 가발 때문에."

The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.
그런데 판사는 왕이었다. 그리고 그가 가발 위에 왕관을 썼기 때문에, (그가 어떻게 했는지 보고 싶다면 책 앞 그림을 보시오,) 그는 전혀 편안해 보이지 않았고, 확실히 어울리지도 않았다.

“And that’s the jury-box,” thought Alice, “and those twelve creatures,” (she was obliged to say “creatures,” you see, because some of them were animals, and some were birds,) “I suppose they are the jurors.” She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. However, “jury-men” would have done just as well.
"그리고 저것은 배심원석이야," 앨리스는 생각했다. "그리고 저 열두 생물들," (그녀는 "생물들"이라고 말해야만 했다, 알다시피, 그들 중 일부는 동물이었고 일부는 새였기 때문에,) "나는 그들이 배심원이라고 생각해." 그녀는 이 마지막 단어를 스스로에게 두세 번 반복하며 다소 자랑스러워했다. 왜냐하면 그녀는, 그리고 옳게도, 그녀 나이의 아주 적은 소녀들만이 그 의미를 전혀 알지 못한다고 생각했기 때문이다. 하지만 "배심원들(jury-men)"도 마찬가지로 괜찮았을 것이다.

The twelve jurors were all writing very busily on slates. “What are they doing?” Alice whispered to the Gryphon. “They can’t have anything to put down yet, before the trial’s begun.”
열두 명의 배심원들은 모두 석판에 매우 바쁘게 글을 쓰고 있었다. "그들은 뭘 하고 있나요?" 앨리스가 그리핀에게 속삭였다. "재판이 시작되기 전에는 아직 적을 것이 없을 텐데요."

“They’re putting down their names,” the Gryphon whispered in reply, “for fear they should forget them before the end of the trial.”
"그들은 이름을 적고 있어," 그리핀이 대답으로 속삭였다. "재판이 끝나기 전에 잊어버릴까 봐."

“Stupid things!” Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, “Silence in the court!” and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.
"멍청한 것들!" 앨리스가 크고 분개한 목소리로 시작했지만, 흰 토끼가 "법정에서는 조용히!"라고 외치고 왕이 안경을 쓰고 누가 이야기하고 있는지 알아내기 위해 불안하게 주위를 둘러보았기 때문에 황급히 멈췄다.

Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down “stupid things!” on their slates, and she could even make out that one of them didn’t know how to spell “stupid,” and that he had to ask his neighbour to tell him. “A nice muddle their slates’ll be in before the trial’s over!” thought Alice.
앨리스는 마치 그들의 어깨 너머로 보는 것처럼, 모든 배심원들이 석판에 "멍청한 것들!"이라고 적고 있는 것을 볼 수 있었다. 그리고 그녀는 심지어 그들 중 한 명이 "멍청한(stupid)" 철자를 몰라서 옆 사람에게 물어봐야 한다는 것까지 알아차릴 수 있었다. "재판이 끝나기 전에 그들의 석판이 엉망진창이 되겠네!" 앨리스는 생각했다.

One of the jurors had a pencil that squeaked. This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate.
배심원 중 한 명은 끽끽거리는 연필을 가지고 있었다. 이것은 물론 앨리스가 참을 수 없었고, 그녀는 법정을 돌아 그 뒤로 가서 아주 빨리 그것을 빼앗을 기회를 찾았다. 그녀는 그것을 너무 빨리 해서 불쌍한 작은 배심원 (그것은 도마뱀 빌이었다)은 그것이 어떻게 되었는지 전혀 알 수 없었다. 그래서 그것을 찾아 사방을 헤맨 후, 그는 그날 나머지 시간 동안 손가락 하나로 글을 써야만 했다. 이것은 석판에 아무런 자국도 남기지 않았기 때문에 거의 소용이 없었다.

“Herald, read the accusation!” said the King.
"전령, 고발장을 읽어라!" 왕이 말했다.

On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:—
이에 흰 토끼는 트럼펫을 세 번 불고, 그러고 나서 양피지 두루마리를 펼쳐 다음과 같이 읽었다:—

“The Queen of Hearts, she made some tarts,
"하트 여왕이, 타르트를 좀 만들었네,
All on a summer day:
어느 여름날에:
The Knave of Hearts, he stole those tarts,
하트 잭이, 그 타르트들을 훔쳤네,
And took them quite away!”
그리고 완전히 가져가 버렸네!"

“Consider your verdict,” the King said to the jury.
"평결을 고려하라," 왕이 배심원단에게 말했다.

“Not yet, not yet!” the Rabbit hastily interrupted. “There’s a great deal to come before that!”
"아직, 아직 안 됩니다!" 토끼가 황급히 끼어들었다. "그 전에 나올 것이 많습니다!"

“Call the first witness,” said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, “First witness!”
"첫 번째 증인을 불러라," 왕이 말했다. 흰 토끼는 트럼펫을 세 번 불고 외쳤다. "첫 번째 증인!"

The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. “I beg pardon, your Majesty,” he began, “for bringing these in: but I hadn’t quite finished my tea when I was sent for.”
첫 번째 증인은 모자 장수였다. 그는 한 손에는 찻잔을, 다른 손에는 버터 바른 빵 조각을 들고 들어왔다. "죄송합니다, 폐하," 그가 시작했다. "이것들을 들고 온 것에 대해: 하지만 제가 불려왔을 때 아직 차를 다 마시지 못했습니다."

“You ought to have finished,” said the King. “When did you begin?”
"끝냈어야 했다," 왕이 말했다. "언제 시작했느냐?"

The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. “Fourteenth of March, I think it was,” he said.
모자 장수는 겨울잠쥐와 팔짱을 끼고 그를 따라 법정으로 들어온 3월 토끼를 바라보았다. "3월 14일이었던 것 같아요," 그가 말했다.

“Fifteenth,” said the March Hare.
"15일," 3월 토끼가 말했다.

“Sixteenth,” added the Dormouse.
"16일," 겨울잠쥐가 덧붙였다.

“Write that down,” the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence.
"그것을 적어라," 왕이 배심원단에게 말했다. 배심원단은 열심히 세 날짜를 모두 석판에 적고, 그러고 나서 그것들을 더하고 답을 실링과 펜스로 환산했다.

“Take off your hat,” the King said to the Hatter.
"모자를 벗어라," 왕이 모자 장수에게 말했다.

“It isn’t mine,” said the Hatter.
"제 것이 아닙니다," 모자 장수가 말했다.

“Stolen!” the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.
"도둑맞은 거군!" 왕이 외치며 배심원단에게 돌아섰고, 배심원단은 즉시 그 사실을 메모했다.

“I keep them to sell,” the Hatter added as an explanation; “I’ve none of my own. I’m a hatter.”
"저는 팔려고 보관합니다," 모자 장수가 설명으로 덧붙였다. "제 것은 하나도 없습니다. 저는 모자 장수입니다."

Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.
여기서 여왕은 안경을 쓰고 모자 장수를 빤히 쳐다보기 시작했고, 모자 장수는 창백해지고 안절부절못했다.

“Give your evidence,” said the King; “and don’t be nervous, or I’ll have you executed on the spot.”
"증언을 하라," 왕이 말했다. "그리고 긴장하지 마라, 그렇지 않으면 즉시 처형하겠다."

This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.
이것은 증인을 전혀 격려하는 것 같지 않았다. 그는 계속해서 한 발에서 다른 발로 옮겨 디디며 불안하게 여왕을 바라보았고, 혼란 속에서 버터 바른 빵 대신 찻잔을 크게 한 입 베어 물었다.

Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.
바로 이 순간 앨리스는 매우 신기한 감각을 느꼈는데, 그것이 무엇인지 알아낼 때까지 그녀를 꽤 어리둥절하게 만들었다. 그녀는 다시 커지기 시작하고 있었고, 처음에는 일어나서 법정을 떠날까 생각했다. 하지만 다시 생각해보니 그녀를 위한 공간이 있는 한 있던 자리에 머물기로 결정했다.

“I wish you wouldn’t squeeze so.” said the Dormouse, who was sitting next to her. “I can hardly breathe.”
"그렇게 꽉 누르지 않았으면 좋겠어." 그녀 옆에 앉아 있던 겨울잠쥐가 말했다. "숨을 거의 쉴 수가 없어."

“I can’t help it,” said Alice very meekly: “I’m growing.”
"어쩔 수 없어요," 앨리스가 매우 온순하게 말했다. "저는 자라고 있어요."

“You’ve no right to grow here,” said the Dormouse.
"너는 여기서 자랄 권리가 없어," 겨울잠쥐가 말했다.

“Don’t talk nonsense,” said Alice more boldly: “you know you’re growing too.”
"말도 안 되는 소리 하지 마세요," 앨리스가 더 대담하게 말했다. "당신도 자라고 있다는 걸 알잖아요."

“Yes, but I grow at a reasonable pace,” said the Dormouse: “not in that ridiculous fashion.” And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.
"그래, 하지만 나는 합리적인 속도로 자라," 겨울잠쥐가 말했다. "그런 우스꽝스러운 방식으로는 아니야." 그리고 그는 매우 퉁명스럽게 일어나 법정 반대편으로 건너갔다.

All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, “Bring me the list of the singers in the last concert!” on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.
이 시간 내내 여왕은 모자 장수를 빤히 쳐다보는 것을 멈추지 않았고, 겨울잠쥐가 법정을 건너갈 때쯤, 그녀는 법정 관리 중 한 명에게 말했다. "마지막 연주회의 가수 명단을 가져와라!" 이에 비참한 모자 장수는 너무 떨어서 신발 두 짝을 모두 벗어버렸다.

“Give your evidence,” the King repeated angrily, “or I’ll have you executed, whether you’re nervous or not.”
"증언을 하라," 왕이 화를 내며 반복했다. "그렇지 않으면 네가 긴장하든 안 하든 처형하겠다."

“I’m a poor man, your Majesty,” the Hatter began, in a trembling voice, “—and I hadn’t begun my tea—not above a week or so—and what with the bread-and-butter getting so thin—and the twinkling of the tea—”
"저는 가난한 사람입니다, 폐하," 모자 장수가 떨리는 목소리로 시작했다. "—그리고 저는 차를 시작하지 않았습니다—일주일 정도밖에 안 됐습니다—그리고 버터 바른 빵이 너무 얇아지고—차의 반짝임—"

“The twinkling of the what?” said the King.
"무엇의 반짝임?" 왕이 말했다.

“It began with the tea,” the Hatter replied.
"차와 함께 시작되었습니다," 모자 장수가 대답했다.

“Of course twinkling begins with a T!” said the King sharply. “Do you take me for a dunce? Go on!”
"물론 반짝임(twinkling)은 T로 시작하지!" 왕이 날카롭게 말했다. "나를 바보로 아느냐? 계속해라!"

“I’m a poor man,” the Hatter went on, “and most things twinkled after that—only the March Hare said—”
"저는 가난한 사람입니다," 모자 장수가 계속했다. "그리고 그 후에는 대부분의 것들이 반짝였습니다—단지 3월 토끼가 말했습니다—"

“I didn’t!” the March Hare interrupted in a great hurry.
"나는 안 그랬어!" 3월 토끼가 매우 서둘러 끼어들었다.

“You did!” said the Hatter.
"넌 그랬어!" 모자 장수가 말했다.

“I deny it!” said the March Hare.
"나는 부인한다!" 3월 토끼가 말했다.

“He denies it,” said the King: “leave out that part.”
"그가 부인한다," 왕이 말했다. "그 부분을 빼라."

“Well, at any rate, the Dormouse said—” the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.
"글쎄요, 어쨌든, 겨울잠쥐가 말했습니다—" 모자 장수가 겨울잠쥐도 부인할지 보기 위해 불안하게 주위를 둘러보며 계속했다. 하지만 겨울잠쥐는 깊이 잠들어 아무것도 부인하지 않았다.

“After that,” continued the Hatter, “I cut some more bread-and-butter—”
"그 후에," 모자 장수가 계속했다. "저는 버터 바른 빵을 좀 더 잘랐습니다—"

“But what did the Dormouse say?” one of the jury asked.
"하지만 겨울잠쥐는 뭐라고 말했나요?" 배심원 중 한 명이 물었다.

“That I can’t remember,” said the Hatter.
"그건 기억할 수 없습니다," 모자 장수가 말했다.

“You must remember,” remarked the King, “or I’ll have you executed.”
"기억해야 한다," 왕이 말했다. "그렇지 않으면 처형하겠다."

The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. “I’m a poor man, your Majesty,” he began.
비참한 모자 장수는 찻잔과 버터 바른 빵을 떨어뜨리고 한쪽 무릎을 꿇었다. "저는 가난한 사람입니다, 폐하," 그가 시작했다.

“You’re a very poor speaker,” said the King.
"너는 매우 서툰 연설가로군," 왕이 말했다.

Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)
여기서 기니피그 중 한 마리가 환호했고, 즉시 법정 관리들에 의해 제압당했다. (그것은 다소 어려운 단어이므로, 어떻게 했는지 설명해 드리겠습니다. 그들은 입구를 끈으로 묶는 큰 캔버스 자루를 가지고 있었습니다. 이 안에 그들은 기니피그를 머리부터 먼저 집어넣고, 그러고 나서 그 위에 앉았습니다.)

“I’m glad I’ve seen that done,” thought Alice. “I’ve so often read in the newspapers, at the end of trials, “There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court,” and I never understood what it meant till now.”
"그것이 행해지는 것을 봐서 기뻐," 앨리스는 생각했다. "나는 신문에서 재판 끝에 '박수 시도가 있었으나 즉시 법정 관리들에 의해 제압되었다'는 말을 너무 자주 읽었고, 지금까지 그 의미를 이해하지 못했어."

“If that’s all you know about it, you may stand down,” continued the King.
"만약 그것이 네가 아는 전부라면, 물러서도 좋다," 왕이 계속했다.

“I can’t go no lower,” said the Hatter: “I’m on the floor, as it is.”
"더 낮게 갈 수 없습니다," 모자 장수가 말했다. "저는 이미 바닥에 있습니다."

“Then you may sit down,” the King replied.
"그럼 앉아도 좋다," 왕이 대답했다.

Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed.
여기서 다른 기니피그가 환호했고, 제압당했다.

“Come, that finished the guinea-pigs!” thought Alice. “Now we shall get on better.”
"자, 기니피그들은 끝났군!" 앨리스는 생각했다. "이제 더 잘 진행될 거야."

“I’d rather finish my tea,” said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.
"차라리 차를 끝내겠습니다," 모자 장수가 가수 명단을 읽고 있는 여왕을 불안하게 바라보며 말했다.

“You may go,” said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.
"가도 좋다," 왕이 말했다. 모자 장수는 신발을 신을 기다리지도 않고 서둘러 법정을 떠났다.

“—and just take his head off outside,” the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.
"—그리고 밖에서 그냥 그의 목을 쳐라," 여왕이 관리 중 한 명에게 덧붙였다. 하지만 모자 장수는 관리가 문에 도착하기 전에 시야에서 사라졌다.

“Call the next witness!” said the King.
"다음 증인을 불러라!" 왕이 말했다.

The next witness was the Duchess’s cook. She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.
다음 증인은 공작부인의 요리사였다. 그녀는 손에 후추 통을 들고 있었고, 앨리스는 그녀가 법정에 들어오기도 전에 문 근처 사람들이 갑자기 모두 재채기를 하는 방식으로 그녀가 누구인지 짐작했다.

“Give your evidence,” said the King.
"증언을 하라," 왕이 말했다.

“Shan’t,” said the cook.
"싫어요," 요리사가 말했다.

The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, “Your Majesty must cross-examine this witness.”
왕은 불안하게 흰 토끼를 바라보았고, 토끼는 낮은 목소리로 말했다. "폐하께서 이 증인을 반대 심문하셔야 합니다."

“Well, if I must, I must,” the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, “What are tarts made of?”
"글쎄, 해야 한다면, 해야지," 왕이 침울한 표정으로 말했고, 팔짱을 끼고 눈이 거의 보이지 않을 때까지 요리사를 찌푸려 본 후, 깊은 목소리로 말했다. "타르트는 무엇으로 만들어졌느냐?"

“Pepper, mostly,” said the cook.
"후추요, 대부분," 요리사가 말했다.

“Treacle,” said a sleepy voice behind her.
"당밀," 그녀 뒤에서 졸린 목소리가 말했다.

“Collar that Dormouse,” the Queen shrieked out. “Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!”
"저 겨울잠쥐를 잡아라," 여왕이 소리쳤다. "저 겨울잠쥐의 목을 베라! 저 겨울잠쥐를 법정에서 쫓아내라! 제압해라! 꼬집어라! 그의 수염을 잘라라!"

For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.
몇 분 동안 법정 전체가 혼란스러웠고, 겨울잠쥐를 쫓아냈다. 그들이 다시 진정되었을 때쯤에는 요리사는 사라졌다.

“Never mind!” said the King, with an air of great relief. “Call the next witness.” And he added in an undertone to the Queen, “Really, my dear, you must cross-examine the next witness. It quite makes my forehead ache!”
"신경 쓰지 마라!" 왕이 큰 안도의 표정으로 말했다. "다음 증인을 불러라." 그리고 그는 여왕에게 낮은 목소리로 덧붙였다. "정말, 여보, 다음 증인을 반대 심문해야 하오. 그것 때문에 내 이마가 꽤 아프오!"

Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, “—for they haven’t got much evidence yet,” she said to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name “Alice!”
앨리스는 흰 토끼가 명단을 더듬거리는 것을 지켜보며 다음 증인이 어떨지 매우 궁금해했다. "—왜냐하면 아직 증거가 별로 없거든," 그녀는 혼잣말을 했다. 흰 토끼가 그의 날카로운 작은 목소리 맨 위에서 "앨리스!"라는 이름을 읽었을 때 그녀의 놀라움을 상상해보라!

CHAPTER XII.
제12장.
Alice’s Evidence
앨리스의 증언
“Here!” cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.
"여기요!" 앨리스가 외쳤다. 순간의 당황 속에서 지난 몇 분 동안 자신이 얼마나 커졌는지 완전히 잊고. 그녀는 너무 서둘러 뛰어올라서 치마 가장자리로 배심원석을 넘어뜨렸고, 모든 배심원들을 아래 군중의 머리 위로 쏟아버렸다. 그들은 거기서 허우적거리며 누워 있었는데, 그녀에게 지난주에 우연히 엎질렀던 금붕어 어항을 매우 떠올리게 했다.

“Oh, I beg your pardon!” she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.
"오, 죄송해요!" 그녀는 큰 당혹감의 어조로 외치고는 가능한 한 빨리 다시 그들을 집어 올리기 시작했다. 금붕어 사고가 계속 머릿속을 맴돌았고, 그들을 즉시 모아서 배심원석에 다시 넣지 않으면 죽을 것이라는 막연한 생각이 들었기 때문이다.

“The trial cannot proceed,” said the King in a very grave voice, “until all the jurymen are back in their proper places—all,” he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said so.
"재판은 진행될 수 없다," 왕이 매우 엄숙한 목소리로 말했다. "모든 배심원들이 제자리로 돌아올 때까지—모두," 그는 앨리스를 빤히 쳐다보며 그렇게 말하면서 큰 강조와 함께 반복했다.

Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. She soon got it out again, and put it right; “not that it signifies much,” she said to herself; “I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other.”
앨리스는 배심원석을 보았고, 서두르다가 도마뱀을 거꾸로 넣었다는 것을 알았다. 불쌍한 작은 것은 꼬리를 슬프게 흔들고 있었고, 전혀 움직일 수 없었다. 그녀는 곧 그것을 다시 꺼내서 바로 놓았다. "그것이 별로 중요하지는 않지만," 그녀는 혼잣말을 했다. "재판에서 한쪽 방향으로든 다른 쪽 방향으로든 마찬가지로 유용할 것이라고 생각해."

As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.
배심원단이 엎질러진 충격에서 조금 회복하고, 석판과 연필을 찾아 돌려받자마자, 그들은 매우 부지런히 사고의 역사를 쓰기 시작했다. 도마뱀을 제외하고는 모두 그랬다. 도마뱀은 너무 압도당해서 입을 벌리고 법정 천장을 응시하는 것 외에는 아무것도 할 수 없는 것 같았다.

“What do you know about this business?” the King said to Alice.
"이 일에 대해 무엇을 아느냐?" 왕이 앨리스에게 말했다.

“Nothing,” said Alice.
"아무것도 몰라요," 앨리스가 말했다.

“Nothing whatever?” persisted the King.
"전혀 아무것도?" 왕이 끈질기게 물었다.

“Nothing whatever,” said Alice.
"전혀 아무것도요," 앨리스가 말했다.

“That’s very important,” the King said, turning to the jury. They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: “Unimportant, your Majesty means, of course,” he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.
"그것은 매우 중요하다," 왕이 배심원단에게 돌아서며 말했다. 그들이 막 이것을 석판에 적기 시작했을 때, 흰 토끼가 끼어들었다. "중요하지 않다는 뜻이시겠죠, 폐하, 물론," 그는 매우 공손한 어조로 말했지만, 말하면서 그에게 찡그리며 얼굴을 찌푸렸다.

“Unimportant, of course, I meant,” the King hastily said, and went on to himself in an undertone,
"중요하지 않다는 뜻이었지, 물론," 왕이 황급히 말하고 낮은 목소리로 혼잣말을 계속했다.

“important—unimportant—unimportant—important—” as if he were trying which word sounded best.
"중요한—중요하지 않은—중요하지 않은—중요한—" 마치 어느 단어가 더 좋게 들리는지 시험하는 것처럼.

Some of the jury wrote it down “important,” and some “unimportant.” Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; “but it doesn’t matter a bit,” she thought to herself.
배심원 중 일부는 "중요한"이라고 적었고 일부는 "중요하지 않은"이라고 적었다. 앨리스는 그들의 석판을 볼 수 있을 만큼 가까이 있었기 때문에 이것을 볼 수 있었다. "하지만 전혀 중요하지 않아," 그녀는 혼자 생각했다.

At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out “Silence!” and read out from his book, “Rule Forty-two. All persons more than a mile high to leave the court.”
이 순간, 한동안 수첩에 바쁘게 글을 쓰고 있던 왕이 "조용히!"라고 낄낄거리며 외치고 그의 책에서 읽었다. "규칙 42조. 키가 1마일 이상인 모든 사람은 법정을 떠나라."

Everybody looked at Alice.
모두가 앨리스를 바라보았다.

“I’m not a mile high,” said Alice.
"저는 키가 1마일이 아니에요," 앨리스가 말했다.

“You are,” said the King.
"너는 그렇다," 왕이 말했다.

“Nearly two miles high,” added the Queen.
"거의 2마일 높이야," 여왕이 덧붙였다.

“Well, I shan’t go, at any rate,” said Alice: “besides, that’s not a regular rule: you invented it just now.”
"글쎄요, 어쨌든 저는 가지 않을 거예요," 앨리스가 말했다. "게다가, 그것은 정식 규칙이 아니에요. 방금 당신이 지어낸 거예요."

“It’s the oldest rule in the book,” said the King.
"그것은 책에서 가장 오래된 규칙이다," 왕이 말했다.

“Then it ought to be Number One,” said Alice.
"그럼 규칙 1번이어야 해요," 앨리스가 말했다.

The King turned pale, and shut his note-book hastily. “Consider your verdict,” he said to the jury, in a low, trembling voice.
왕은 창백해졌고, 황급히 수첩을 닫았다. "평결을 고려하라," 그가 낮은, 떨리는 목소리로 배심원단에게 말했다.

“There’s more evidence to come yet, please your Majesty,” said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; “this paper has just been picked up.”
"아직 더 많은 증거가 나올 것입니다, 폐하," 흰 토끼가 매우 서둘러 뛰어오르며 말했다. "이 종이가 방금 주워졌습니다."

“What’s in it?” said the Queen.
"무엇이 들어 있느냐?" 여왕이 말했다.

“I haven’t opened it yet,” said the White Rabbit, “but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody.”
"아직 열어보지 않았습니다," 흰 토끼가 말했다. "하지만 편지인 것 같습니다, 죄수가—누군가에게 쓴."

“It must have been that,” said the King, “unless it was written to nobody, which isn’t usual, you know.”
"틀림없이 그랬을 것이다," 왕이 말했다. "아무에게도 쓰지 않았다면 모를까, 그건 보통 그렇지 않지, 알잖아."

“Who is it directed to?” said one of the jurymen.
"누구에게 보내진 건가요?" 배심원 중 한 명이 말했다.

“It isn’t directed at all,” said the White Rabbit; “in fact, there’s nothing written on the outside.” He unfolded the paper as he spoke, and added “It isn’t a letter, after all: it’s a set of verses.”
"전혀 보내진 것이 아닙니다," 흰 토끼가 말했다. "사실, 겉에는 아무것도 쓰여 있지 않습니다." 그는 말하면서 종이를 펼쳤고 덧붙였다. "결국 편지가 아닙니다. 시 한 편입니다."

“Are they in the prisoner’s handwriting?” asked another of the jurymen.
"죄수의 필체인가요?" 다른 배심원이 물었다.

“No, they’re not,” said the White Rabbit, “and that’s the queerest thing about it.” (The jury all looked puzzled.)
"아니요, 그렇지 않습니다," 흰 토끼가 말했다. "그리고 그것이 가장 이상한 점입니다." (배심원단 모두 어리둥절해 보였다.)

“He must have imitated somebody else’s hand,” said the King. (The jury all brightened up again.)
"그가 다른 사람의 필체를 모방했음에 틀림없다," 왕이 말했다. (배심원단 모두 다시 밝아졌다.)

“Please your Majesty,” said the Knave, “I didn’t write it, and they can’t prove I did: there’s no name signed at the end.”
"폐하," 잭이 말했다. "제가 쓰지 않았고, 그들이 제가 썼다는 것을 증명할 수 없습니다. 끝에 서명된 이름이 없습니다."

“If you didn’t sign it,” said the King, “that only makes the matter worse. You must have meant some mischief, or else you’d have signed your name like an honest man.”
"만약 네가 서명하지 않았다면," 왕이 말했다. "그것은 단지 문제를 더 악화시킬 뿐이다. 너는 어떤 악행을 의도했음에 틀림없다, 그렇지 않다면 정직한 사람처럼 네 이름을 서명했을 것이다."

There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day.
이에 대해 일반적인 박수가 있었다. 그것은 왕이 그날 말한 첫 번째 정말 영리한 것이었다.

“That proves his guilt,” said the Queen.
"그것이 그의 유죄를 증명한다," 여왕이 말했다.

“It proves nothing of the sort!” said Alice. “Why, you don’t even know what they’re about!”
"그런 종류의 아무것도 증명하지 않아요!" 앨리스가 말했다. "왜, 당신들은 그것들이 무엇에 관한 것인지조차 모르잖아요!"

“Read them,” said the King.
"읽어라," 왕이 말했다.

The White Rabbit put on his spectacles. “Where shall I begin, please your Majesty?” he asked.
흰 토끼는 안경을 썼다. "어디서부터 시작할까요, 폐하?" 그가 물었다.

“Begin at the beginning,” the King said gravely, “and go on till you come to the end: then stop.”
"처음부터 시작하라," 왕이 엄숙하게 말했다. "그리고 끝에 이를 때까지 계속하라. 그러고 나서 멈춰라."

These were the verses the White Rabbit read:—
이것들이 흰 토끼가 읽은 시였다:—

“They told me you had been to her,
"그들이 나에게 당신이 그녀에게 갔었다고 말했네,
And mentioned me to him:
그리고 그에게 나를 언급했다고:
She gave me a good character,
그녀는 나에게 좋은 평판을 주었네,
But said I could not swim.
하지만 내가 수영할 수 없다고 말했네.

He sent them word I had not gone
그는 내가 가지 않았다고 그들에게 전했네
(We know it to be true):
(우리는 그것이 사실임을 아네):
If she should push the matter on,
만약 그녀가 그 문제를 밀어붙인다면,
What would become of you?
당신은 어떻게 될까?

I gave her one, they gave him two,
나는 그녀에게 하나를 주었고, 그들은 그에게 둘을 주었네,
You gave us three or more;
당신은 우리에게 셋 이상을 주었네;
They all returned from him to you,
그들 모두 그에게서 당신에게 돌아왔네,
Though they were mine before.
비록 그들이 전에 내 것이었지만.

If I or she should chance to be
만약 나나 그녀가 우연히
Involved in this affair,
이 일에 연루된다면,
He trusts to you to set them free,
그는 그들을 풀어주기를 당신에게 맡기네,
Exactly as we were.
정확히 우리가 있었던 대로.

My notion was that you had been
내 생각은 당신이 있었다는 것이었네
(Before she had this fit)
(그녀가 이 발작을 일으키기 전에)
An obstacle that came between
사이에 끼어든 장애물
Him, and ourselves, and it.
그와, 우리 자신과, 그리고 그것 사이에.

Don’t let him know she liked them best,
그가 그녀가 그들을 가장 좋아했다는 것을 알게 하지 마오,
For this must ever be
왜냐하면 이것은 영원히
A secret, kept from all the rest,
비밀이어야 하네, 다른 모든 이들로부터 숨겨진,
Between yourself and me.”
당신과 나 사이에."

“That’s the most important piece of evidence we’ve heard yet,” said the King, rubbing his hands; “so now let the jury—”
"그것은 우리가 아직 들은 증거 중 가장 중요한 조각이다," 왕이 손을 비비며 말했다. "그러니 이제 배심원단이—"

“If any one of them can explain it,” said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn’t a bit afraid of interrupting him,) “I’ll give him sixpence. I don’t believe there’s an atom of meaning in it.”
"만약 그들 중 누구라도 그것을 설명할 수 있다면," 앨리스가 말했다. (그녀는 지난 몇 분 동안 너무 커져서 그를 방해하는 것을 조금도 두려워하지 않았다.) "나는 그에게 6펜스를 줄게요. 저는 거기에 한 조각의 의미도 없다고 믿어요."

The jury all wrote down on their slates, “She doesn’t believe there’s an atom of meaning in it,” but none of them attempted to explain the paper.
배심원단 모두 석판에 "그녀는 거기에 한 조각의 의미도 없다고 믿지 않는다"고 적었지만, 아무도 그 종이를 설명하려고 시도하지 않았다.

“If there’s no meaning in it,” said the King, “that saves a world of trouble, you know, as we needn’t try to find any. And yet I don’t know,” he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; “I seem to see some meaning in them, after all. “—said I could not swim—” you can’t swim, can you?” he added, turning to the Knave.
"만약 거기에 아무 의미가 없다면," 왕이 말했다. "그것은 세상의 많은 수고를 덜어준다, 알잖아, 우리가 어떤 의미를 찾으려고 애쓸 필요가 없으니까. 그런데도 모르겠다," 그는 무릎 위에 시를 펼치고 한쪽 눈으로 그것들을 보면서 계속했다. "결국 나는 그 안에서 약간의 의미를 보는 것 같아. '—내가 수영할 수 없다고 말했다—' 너는 수영할 수 없지, 그렇지?" 그는 잭에게 돌아서며 덧붙였다.

The Knave shook his head sadly. “Do I look like it?” he said. (Which he certainly did not, being made entirely of cardboard.)
잭은 슬프게 고개를 저었다. "제가 그렇게 보이나요?" 그가 말했다. (그는 확실히 그렇지 않았다, 완전히 판지로 만들어졌기 때문에.)

“All right, so far,” said the King, and he went on muttering over the verses to himself: “‘We know it to be true—’ that’s the jury, of course—‘I gave her one, they gave him two—’ why, that must be what he did with the tarts, you know—”
"좋아, 지금까지는," 왕이 말하고는 혼잣말로 시를 중얼거리며 계속했다. "'우리는 그것이 사실임을 안다—' 그것은 배심원단이지, 물론—'나는 그녀에게 하나를 주었고, 그들은 그에게 둘을 주었다—' 왜, 그것이 그가 타르트로 한 짓임에 틀림없다, 알잖아—"

“But, it goes on ‘they all returned from him to you,’” said Alice.
"하지만, '그들 모두 그에게서 당신에게 돌아왔다'고 계속되잖아요," 앨리스가 말했다.

“Why, there they are!” said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. “Nothing can be clearer than that. Then again—‘before she had this fit—’ you never had fits, my dear, I think?” he said to the Queen.
"왜, 저기 있잖아!" 왕이 의기양양하게 탁자 위의 타르트를 가리키며 말했다. "그것보다 더 명확할 수는 없다. 그럼 다시—'그녀가 이 발작을 일으키기 전에—' 당신은 발작을 일으킨 적이 없지, 여보, 내 생각엔?" 그가 여왕에게 말했다.

“Never!” said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)
"절대로!" 여왕이 격노하며 말하면서 도마뱀에게 잉크병을 던졌다. (불행한 작은 빌은 손가락 하나로 석판에 쓰는 것을 그만두었다, 아무런 자국도 남지 않는다는 것을 알았기 때문에. 하지만 그는 이제 얼굴을 타고 흘러내리는 잉크를 사용하며, 잉크가 지속되는 동안 황급히 다시 시작했다.)

“Then the words don’t fit you,” said the King, looking round the court with a smile. There was a dead silence.
"그럼 그 단어들은 당신에게 맞지 않군," 왕이 미소를 지으며 법정을 둘러보며 말했다. 죽음 같은 침묵이 흘렀다.

“It’s a pun!” the King added in an offended tone, and everybody laughed, “Let the jury consider their verdict,” the King said, for about the twentieth time that day.
"말장난이야!" 왕이 기분 상한 어조로 덧붙였고, 모두가 웃었다. "배심원단은 평결을 고려하라," 왕이 그날 약 스무 번째로 말했다.

“No, no!” said the Queen. “Sentence first—verdict afterwards.”
"아니, 아니!" 여왕이 말했다. "선고 먼저—평결은 나중에."

“Stuff and nonsense!” said Alice loudly. “The idea of having the sentence first!”
"말도 안 되는 소리!" 앨리스가 큰 소리로 말했다. "선고를 먼저 하다니!"

“Hold your tongue!” said the Queen, turning purple.
"입 다물어!" 여왕이 보라색으로 변하며 말했다.

“I won’t!” said Alice.
"싫어요!" 앨리스가 말했다.

“Off with her head!” the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved.
"저 애 목을 쳐라!" 여왕이 목청껏 소리쳤다. 아무도 움직이지 않았다.

“Who cares for you?” said Alice, (she had grown to her full size by this time.) “You’re nothing but a pack of cards!”
"누가 당신들을 신경 써요?" 앨리스가 말했다. (이때쯤 그녀는 완전히 자랐다.) "당신들은 단지 카드 한 벌일 뿐이에요!"

At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.
이에 카드 한 벌 전체가 공중으로 솟아올라 그녀에게 날아 내려왔다. 그녀는 반쯤 겁에 질리고 반쯤 화가 나서 작은 비명을 지르고 그들을 물리치려고 애썼고, 자신이 둑에 누워 있는 것을 발견했다. 머리는 언니의 무릎에 있었고, 언니는 나무에서 그녀의 얼굴 위로 흩날려 내려온 마른 잎사귀 몇 개를 부드럽게 털어내고 있었다.

“Wake up, Alice dear!” said her sister; “Why, what a long sleep you’ve had!”
"일어나, 앨리스!" 언니가 말했다. "왜, 정말 오래 잤구나!"

“Oh, I’ve had such a curious dream!” said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, “It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it’s getting late.” So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.
"오, 정말 신기한 꿈을 꿨어요!" 앨리스가 말하고는, 그녀가 기억할 수 있는 한, 당신이 방금 읽은 그녀의 이 모든 이상한 모험 이야기를 언니에게 들려주었다. 그녀가 끝마쳤을 때, 언니는 그녀에게 키스하고 말했다. "신기한 꿈이었어, 얘야, 확실히. 하지만 이제 차 마시러 들어가렴. 늦어지고 있어." 그래서 앨리스는 일어나서 달려갔고, 달리면서 당연히도, 얼마나 멋진 꿈이었는지 생각했다.

But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:—
하지만 그녀의 언니는 그녀가 떠난 그대로 가만히 앉아, 손에 머리를 기댄 채 지는 해를 바라보며, 작은 앨리스와 그녀의 모든 멋진 모험에 대해 생각하다가, 그녀 역시 어떤 방식으로 꿈을 꾸기 시작했고, 이것이 그녀의 꿈이었다:—

First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers—she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes—and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive with the strange creatures of her little sister’s dream.
먼저, 그녀는 작은 앨리스 자신을 꿈꿨고, 다시 한번 작은 손들이 그녀의 무릎 위에 포개져 있었고, 밝고 간절한 눈이 그녀의 눈을 올려다보고 있었다—그녀는 그녀의 목소리 톤을 똑똑히 들을 수 있었고, 항상 눈으로 들어오는 흩날리는 머리카락을 뒤로 넘기려는 그 이상한 작은 머리 까딱임을 볼 수 있었다—그리고 그녀가 듣거나 듣는 것처럼 보이는 동안, 그녀 주위의 모든 장소가 그녀의 어린 동생의 꿈속 이상한 생물들로 살아 움직였다.

The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by—the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool—she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution—once more the pig-baby was sneezing on the Duchess’s knee, while plates and dishes crashed around it—once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard’s slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.
흰 토끼가 서둘러 지나갈 때 긴 풀이 그녀의 발치에서 바스락거렸다—겁먹은 생쥐가 근처 웅덩이를 첨벙거리며 나아갔다—그녀는 3월 토끼와 그의 친구들이 끝없는 식사를 나누는 찻잔 덜그럭거리는 소리와, 불행한 손님들을 처형하라고 명령하는 여왕의 날카로운 목소리를 들을 수 있었다—다시 한번 돼지 아기가 공작부인의 무릎에서 재채기를 하고, 접시와 그릇들이 그 주위에서 부서졌다—다시 한번 그리핀의 비명, 도마뱀 석판 연필의 끽끽거리는 소리, 그리고 제압당한 기니피그들의 숨 막히는 소리가 공기를 가득 채웠고, 비참한 가짜 거북의 먼 흐느낌과 뒤섞였다.

So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality—the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds—the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen’s shrill cries to the voice of the shepherd boy—and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard—while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle’s heavy sobs.
그래서 그녀는 눈을 감고 계속 앉아 있었고, 비록 눈을 다시 뜨기만 하면 모든 것이 지루한 현실로 변할 것이라는 것을 알았지만, 반쯤 자신을 이상한 나라에 있다고 믿었다—풀은 단지 바람에 바스락거릴 뿐이고, 웅덩이는 갈대의 흔들림에 잔물결을 일으킬 것이다—덜그럭거리는 찻잔은 딸랑거리는 양 방울 소리로 변하고, 여왕의 날카로운 외침은 양치기 소년의 목소리로 변할 것이다—그리고 아기의 재채기, 그리핀의 비명, 그리고 다른 모든 이상한 소음들은 (그녀는 알았다) 바쁜 농장의 혼란스러운 소란으로 변할 것이다—그러는 동안 멀리서 들려오는 소의 울음소리가 가짜 거북의 심한 흐느낌을 대신할 것이다.

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.
마지막으로, 그녀는 이 똑같은 어린 동생이 훗날 그녀 자신이 어른 여자가 될 모습을 상상했다. 그리고 그녀가 성숙한 시절 내내 어린 시절의 단순하고 사랑스러운 마음을 어떻게 간직할지, 그리고 그녀 주위에 다른 어린아이들을 모으고, 많은 이상한 이야기, 어쩌면 오래전 이상한 나라의 꿈 이야기로 그들의 눈을 밝고 간절하게 만들 모습을 상상했다. 그리고 그녀가 그들의 모든 단순한 슬픔에 공감하고, 그들의 모든 단순한 기쁨에서 즐거움을 찾으며, 자신의 어린 시절과 행복했던 여름날들을 기억할 모습을 상상했다.

THE END

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND ***
*** 구텐베르크 프로젝트 전자책 이상한 나라의 앨리스 끝 ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed.
업데이트된 판은 이전 판을 대체하며, 이전 판은 이름이 변경됩니다.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution.
미국 저작권법에 의해 보호되지 않는 인쇄본에서 작품을 만드는 것은 아무도 이 작품들에 대한 미국 저작권을 소유하지 않음을 의미하므로, 재단(그리고 당신!)은 허가 없이 그리고 저작권 로열티를 지불하지 않고 미국 내에서 복사 및 배포할 수 있습니다. PROJECT GUTENBERG™ 개념과 상표를 보호하기 위해 이 라이선스의 일반 사용 약관 부분에 명시된 특별 규칙이 Project Gutenberg™ 전자 작품 복사 및 배포에 적용됩니다. Project Gutenberg는 등록 상표이며, Project Gutenberg 상표 사용에 대한 로열티 지불을 포함한 상표 라이선스 조건을 따르는 경우를 제외하고 전자책에 대해 비용을 청구하는 경우 사용할 수 없습니다. 이 전자책 사본에 대해 아무것도 청구하지 않는 경우, 상표 라이선스를 준수하는 것은 매우 쉽습니다. 파생 저작물 생성, 보고서, 공연 및 연구와 같은 거의 모든 목적으로 이 전자책을 사용할 수 있습니다. Project Gutenberg 전자책은 수정, 인쇄 및 배포될 수 있습니다—미국 저작권법에 의해 보호되지 않는 전자책으로 미국 내에서 실질적으로 무엇이든 할 수 있습니다. 재배포는 상표 라이선스, 특히 상업적 재배포의 적용을 받습니다.
START: FULL LICENSE
시작: 전체 라이선스
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
전체 구텐베르크 프로젝트 라이선스
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
이 저작물을 배포하거나 사용하기 전에 이것을 읽으십시오
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at http://www.gutenberg.org/license.
전자 저작물의 무료 배포를 촉진하는 Project Gutenberg™의 사명을 보호하기 위해, 이 저작물(또는 "Project Gutenberg"라는 문구와 어떤 식으로든 관련된 다른 저작물)을 사용하거나 배포함으로써 귀하는 이 파일과 함께 제공되거나 http://www.gutenberg.org/license에서 온라인으로 제공되는 전체 Project Gutenberg™ 라이선스의 모든 조건에 동의합니다.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works
섹션 1. Project Gutenberg™ 전자 저작물의 일반 사용 약관 및 재배포
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.A. 이 Project Gutenberg™ 전자 저작물의 일부를 읽거나 사용함으로써 귀하는 이 라이선스 및 지적 재산권(상표/저작권) 계약의 모든 조건을 읽고, 이해하고, 동의하고 수락했음을 나타냅니다. 이 계약의 모든 조건에 동의하지 않는 경우, 귀하는 소유하고 있는 Project Gutenberg™ 전자 저작물의 모든 사본 사용을 중단하고 반환하거나 파기해야 합니다. Project Gutenberg™ 전자 저작물의 사본을 얻거나 접근하는 데 비용을 지불했고 이 계약 조건에 구속되는 데 동의하지 않는 경우, 단락 1.E.8에 명시된 대로 비용을 지불한 사람이나 단체로부터 환불을 받을 수 있습니다.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.
1.B. "Project Gutenberg"는 등록 상표입니다. 이 계약 조건에 구속되는 데 동의하는 사람들만 전자 저작물에 사용하거나 어떤 식으로든 연관시킬 수 있습니다. 이 계약의 전체 조건을 준수하지 않고도 대부분의 Project Gutenberg™ 전자 저작물로 할 수 있는 몇 가지 사항이 있습니다. 아래 단락 1.C를 참조하십시오. 이 계약 조건을 따르고 Project Gutenberg™ 전자 저작물에 대한 무료 미래 접근을 보존하는 데 도움을 준다면 Project Gutenberg™ 전자 저작물로 할 수 있는 많은 일이 있습니다. 아래 단락 1.E를 참조하십시오.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others.
1.C. Project Gutenberg Literary Archive Foundation("재단" 또는 PGLAF)은 Project Gutenberg™ 전자 저작물 모음집에 대한 편집 저작권을 소유합니다. 모음집의 거의 모든 개별 저작물은 미국에서 퍼블릭 도메인입니다. 개별 저작물이 미국 저작권법에 의해 보호되지 않고 귀하가 미국에 거주하는 경우, Project Gutenberg에 대한 모든 참조가 제거되는 한 저작물을 기반으로 복사, 배포, 공연, 전시 또는 파생 저작물을 만드는 것을 방지할 권리를 주장하지 않습니다. 물론, 귀하가 Project Gutenberg™ 이름을 저작물과 연관시키는 이 계약 조건에 따라 Project Gutenberg™ 저작물을 자유롭게 공유함으로써 전자 저작물에 대한 무료 접근을 촉진하는 Project Gutenberg™의 사명을 지원해 주시기를 바랍니다. 다른 사람과 무료로 공유할 때 이 저작물을 첨부된 전체 Project Gutenberg™ 라이선스와 동일한 형식으로 유지함으로써 이 계약 조건을 쉽게 준수할 수 있습니다.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States.
1.D. 귀하가 거주하는 곳의 저작권법도 이 저작물로 무엇을 할 수 있는지를 규정합니다. 대부분 국가의 저작권법은 끊임없이 변화하고 있습니다. 미국 외 지역에 거주하는 경우, 이 저작물 또는 다른 Project Gutenberg™ 저작물을 기반으로 다운로드, 복사, 전시, 공연, 배포 또는 파생 저작물을 만들기 전에 이 계약 조건 외에 해당 국가의 법률을 확인하십시오. 재단은 미국 이외의 국가에서 어떤 저작물의 저작권 상태에 대해서도 어떠한 진술도 하지 않습니다.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E. Project Gutenberg에 대한 모든 참조를 제거하지 않은 경우:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
1.E.1. 전체 Project Gutenberg™ 라이선스에 대한 활성 링크 또는 기타 즉각적인 접근 권한이 있는 다음 문장은 Project Gutenberg™ 저작물("Project Gutenberg"라는 문구가 나타나거나 "Project Gutenberg"라는 문구가 연관된 모든 저작물)의 사본에 접근, 전시, 공연, 열람, 복사 또는 배포될 때마다 눈에 띄게 나타나야 합니다.
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at http://www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.
이 전자책은 미국 및 세계 대부분 지역의 누구나 무료로 거의 제한 없이 사용할 수 있습니다. 이 전자책에 포함된 Project Gutenberg 라이선스 조건 또는 http://www.gutenberg.org에서 온라인으로 제공되는 조건에 따라 복사, 배포 또는 재사용할 수 있습니다. 미국에 거주하지 않는 경우 이 전자책을 사용하기 전에 거주 국가의 법률을 확인해야 합니다.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.2. 개별 Project Gutenberg™ 전자 저작물이 미국 저작권법에 의해 보호되지 않는 텍스트에서 파생된 경우(저작권 소유자의 허가를 받아 게시되었음을 나타내는 공지가 포함되지 않음), 해당 저작물은 수수료나 요금을 지불하지 않고 미국 내 누구에게나 복사 및 배포될 수 있습니다. "Project Gutenberg"라는 문구가 연관되거나 저작물에 나타나는 저작물을 재배포하거나 접근 권한을 제공하는 경우, 단락 1.E.1에서 1.E.7까지의 요구 사항을 준수하거나 단락 1.E.8 또는 1.E.9에 명시된 대로 저작물 및 Project Gutenberg™ 상표 사용 허가를 받아야 합니다.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.3. 개별 Project Gutenberg™ 전자 저작물이 저작권 소유자의 허가를 받아 게시된 경우, 귀하의 사용 및 배포는 단락 1.E.1에서 1.E.7까지와 저작권 소유자가 부과한 추가 조건을 모두 준수해야 합니다. 추가 조건은 이 저작물의 시작 부분에 있는 저작권 소유자의 허가를 받아 게시된 모든 저작물에 대한 Project Gutenberg™ 라이선스에 연결됩니다.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™.
1.E.4. 이 저작물, 이 저작물의 일부를 포함하는 파일 또는 Project Gutenberg™와 관련된 다른 저작물에서 전체 Project Gutenberg™ 라이선스 조건을 연결 해제하거나 분리하거나 제거하지 마십시오.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License.
1.E.5. 단락 1.E.1에 명시된 문장을 전체 Project Gutenberg™ 라이선스 조건에 대한 활성 링크 또는 즉각적인 접근 권한과 함께 눈에 띄게 표시하지 않고 이 전자 저작물 또는 이 전자 저작물의 일부를 복사, 전시, 공연, 배포 또는 재배포하지 마십시오.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (http://www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.6. 워드 프로세싱 또는 하이퍼텍스트 형식을 포함하여 이진, 압축, 마크업, 비독점적 또는 독점적 형식으로 이 저작물을 변환하고 배포할 수 있습니다. 그러나 공식 Project Gutenberg™ 웹사이트(http://www.gutenberg.org)에 게시된 공식 버전에서 사용되는 "Plain Vanilla ASCII" 또는 다른 형식 이외의 형식으로 Project Gutenberg™ 저작물의 사본에 대한 접근 권한을 제공하거나 배포하는 경우, 사용자에게 추가 비용, 수수료 또는 경비 없이 원본 "Plain Vanilla ASCII" 또는 다른 형식의 저작물 사본, 사본 내보내기 수단 또는 요청 시 사본 얻기 수단을 제공해야 합니다. 모든 대체 형식에는 단락 1.E.1에 명시된 전체 Project Gutenberg™ 라이선스가 포함되어야 합니다.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.7. 단락 1.E.8 또는 1.E.9를 준수하지 않는 한 Project Gutenberg™ 저작물에 대한 접근, 열람, 전시, 공연, 복사 또는 배포에 대해 수수료를 부과하지 마십시오.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that:
1.E.8. 다음과 같은 조건 하에 Project Gutenberg™ 전자 저작물의 사본에 대해 또는 접근 권한 제공 또는 배포에 대해 합리적인 수수료를 부과할 수 있습니다.
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.”
• 귀하는 귀하가 이미 해당 세금을 계산하는 데 사용하는 방법을 사용하여 계산된 Project Gutenberg™ 저작물 사용으로 얻는 총 이익의 20%의 로열티 수수료를 지불합니다. 수수료는 Project Gutenberg™ 상표 소유자에게 지불해야 하지만, 그는 이 단락에 따른 로열티를 Project Gutenberg Literary Archive Foundation에 기부하기로 동의했습니다. 로열티 지불은 귀하가 정기 세금 신고서를 준비하는(또는 법적으로 준비해야 하는) 각 날짜로부터 60일 이내에 지불해야 합니다. 로열티 지불은 명확하게 표시되어야 하며 섹션 4, "Project Gutenberg Literary Archive Foundation 기부 정보"에 명시된 주소로 Project Gutenberg Literary Archive Foundation에 보내야 합니다.
• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works.
• 수령 후 30일 이내에 전체 Project Gutenberg™ 라이선스 조건에 동의하지 않음을 서면(또는 이메일)으로 통지하는 사용자에게 지불된 모든 금액을 전액 환불합니다. 그러한 사용자에게 물리적 매체에 소유된 저작물의 모든 사본을 반환하거나 파기하고 다른 Project Gutenberg™ 저작물 사본의 모든 사용 및 접근을 중단하도록 요구해야 합니다.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work.
• 단락 1.F.3에 따라, 전자 저작물의 결함이 발견되고 저작물 수령 후 90일 이내에 귀하에게 보고된 경우, 저작물에 대해 지불된 모든 금액 또는 교체 사본을 전액 환불합니다.
• You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works.
• Project Gutenberg™ 저작물의 무료 배포에 대한 이 계약의 다른 모든 조건을 준수합니다.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
1.E.9. 이 계약에 명시된 조건과 다른 조건으로 Project Gutenberg™ 전자 저작물 또는 저작물 그룹에 대해 수수료를 부과하거나 배포하려는 경우, Project Gutenberg™ 상표 관리자인 Project Gutenberg Literary Archive Foundation으로부터 서면 허가를 받아야 합니다. 아래 섹션 3에 명시된 대로 재단에 연락하십시오.
1.F.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment.
1.F.1. Project Gutenberg 자원봉사자와 직원들은 Project Gutenberg™ 컬렉션을 만드는 데 있어 미국 저작권법에 의해 보호되지 않는 저작물을 식별하고, 저작권 조사를 하고, 필사하고 교정하는 데 상당한 노력을 기울입니다. 이러한 노력에도 불구하고 Project Gutenberg™ 전자 저작물 및 저장될 수 있는 매체에는 불완전하거나 부정확하거나 손상된 데이터, 필사 오류, 저작권 또는 기타 지적 재산권 침해, 결함이 있거나 손상된 디스크 또는 기타 매체, 컴퓨터 바이러스 또는 장비에 손상을 주거나 읽을 수 없는 컴퓨터 코드와 같은 "결함"이 포함될 수 있습니다(이에 국한되지 않음).
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
1.F.2. 제한적 보증, 손해 배상 부인 - 단락 1.F.3에 설명된 "교체 또는 환불 권리"를 제외하고, Project Gutenberg Literary Archive Foundation, Project Gutenberg™ 상표 소유자 및 이 계약에 따라 Project Gutenberg™ 전자 저작물을 배포하는 다른 모든 당사자는 법률 비용을 포함한 손해, 비용 및 경비에 대한 귀하에 대한 모든 책임을 부인합니다. 귀하는 단락 1.F.3에 제공된 경우를 제외하고 과실, 엄격 책임, 보증 위반 또는 계약 위반에 대한 구제책이 없다는 데 동의합니다. 귀하는 재단, 상표 소유자 및 이 계약에 따른 모든 배포자가 그러한 손해의 가능성을 통지하더라도 실제, 직접, 간접, 결과적, 징벌적 또는 부수적 손해에 대해 귀하에게 책임을 지지 않는다는 데 동의합니다.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem.
1.F.3. 제한된 교체 또는 환불 권리 - 이 전자 저작물을 받은 후 90일 이내에 결함을 발견한 경우, 저작물을 받은 사람에게 서면 설명을 보내 지불한 금액(있는 경우)을 환불받을 수 있습니다. 물리적 매체로 저작물을 받은 경우, 서면 설명과 함께 매체를 반환해야 합니다. 결함 있는 저작물을 제공한 사람이나 단체는 환불 대신 교체 사본을 제공하도록 선택할 수 있습니다. 전자적으로 저작물을 받은 경우, 귀하에게 저작물을 제공하는 사람이나 단체는 환불 대신 전자적으로 저작물을 받을 두 번째 기회를 제공하도록 선택할 수 있습니다. 두 번째 사본도 결함이 있는 경우, 문제를 해결할 추가 기회 없이 서면으로 환불을 요구할 수 있습니다.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.4. 단락 1.F.3에 명시된 제한된 교체 또는 환불 권리를 제외하고, 이 저작물은 상품성 또는 특정 목적 적합성에 대한 보증을 포함하되 이에 국한되지 않는 명시적이거나 묵시적인 다른 종류의 보증 없이 '있는 그대로' 귀하에게 제공됩니다.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.5. 일부 주에서는 특정 묵시적 보증의 부인 또는 특정 유형의 손해 배제 또는 제한을 허용하지 않습니다. 이 계약에 명시된 부인 또는 제한이 이 계약에 적용되는 주법을 위반하는 경우, 해당 계약은 해당 주법에서 허용하는 최대 부인 또는 제한을 하도록 해석됩니다. 이 계약의 조항 중 무효 또는 집행 불가능성은 나머지 조항을 무효화하지 않습니다.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause.
1.F.6. 면책 - 귀하는 재단, 상표 소유자, 재단의 대리인 또는 직원, 이 계약에 따라 Project Gutenberg™ 전자 저작물 사본을 제공하는 모든 사람, Project Gutenberg™ 전자 저작물의 제작, 홍보 및 배포와 관련된 모든 자원봉사자를 다음 중 귀하가 행하거나 발생시키는 행위로부터 직접 또는 간접적으로 발생하는 법률 비용을 포함한 모든 책임, 비용 및 경비로부터 면책하고 보호하는 데 동의합니다: (a) 이 저작물 또는 Project Gutenberg™ 저작물의 배포, (b) Project Gutenberg™ 저작물의 변경, 수정 또는 추가 또는 삭제, (c) 귀하가 야기하는 모든 결함.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
섹션 2. Project Gutenberg™의 사명에 대한 정보
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life.
Project Gutenberg™는 구형, 중고, 중년 및 신형 컴퓨터를 포함한 가장 광범위한 종류의 컴퓨터에서 읽을 수 있는 형식의 전자 저작물을 무료로 배포하는 것과 동의어입니다. 이는 수백 명의 자원봉사자들의 노력과 각계각층 사람들의 기부 덕분에 존재합니다.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at http://www.gutenberg.org.
자원봉사자들과 자원봉사자들에게 필요한 지원을 제공하기 위한 재정적 지원은 Project Gutenberg™의 목표를 달성하고 Project Gutenberg™ 컬렉션이 다음 세대에도 자유롭게 이용 가능하도록 보장하는 데 중요합니다. 2001년에 Project Gutenberg Literary Archive Foundation은 Project Gutenberg™와 미래 세대를 위한 안전하고 영구적인 미래를 제공하기 위해 설립되었습니다. Project Gutenberg Literary Archive Foundation과 귀하의 노력과 기부가 어떻게 도움이 될 수 있는지 자세히 알아보려면 섹션 3 및 4와 http://www.gutenberg.org의 재단 정보 페이지를 참조하십시오.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
섹션 3. Project Gutenberg Literary Archive Foundation에 대한 정보
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws.
Project Gutenberg Literary Archive Foundation은 미시시피 주법에 따라 조직된 비영리 501(c)(3